香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

“瞞天過海”怎么翻?

[ 2011-05-10 14:44]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

瞞天過海

Fool the Emperor to Cross the Sea

原文 Content

備周則意怠;常見則不疑。陰在陽之內,不在陽之對。太陽,太陰。

英文注釋:Moving about in the darkness and shadows, occupying isolated places, or hiding behind screens will only attract suspicious attention. To lower an enemy's guard you must act in the open, hiding your true intentions under the guise of common every day activities.

探源 Origin

“瞞天過海”怎么翻?

英文:In 643 AD, Emperor Taizong of Tang baulked from crossing the sea to a campaign against Koguryo. His general Xue Rengui thought of a stratagem to get the emperor across and allay his fear of seasickness: on a clear day, the emperor was invited to meet a wise man. They entered through a dark tunnel into a hall where they feasted. After feasting several days, the Emperor heard the sound of waves and realized that he had been lured onto a ship! General Xue drew aside the curtains to reveal the ocean and confessed that they had already crossed the sea: Upon discovering this, the emperor decided to carry on and later completed the successful campaign.

中文:公元643年,唐太宗大舉攻打高句麗卻因渡海而畏縮不前。旗下大將薛仁貴想出了一個計謀來克服皇帝的暈船恐懼癥。在一個晴朗的日子里,唐太宗被邀請去見一位賢人。他們穿過一漆黑的地道到達一大廳之上并在那里大肆宴席。歡娛數日后,皇帝忽然聽見波濤洶涌之聲,愕然意識到自己竟被蒙騙上了船。這時薛將軍揭開四周的帷幕,告訴大家他們正航行在大海之上,并已順利地渡過了海。經過這件事情后,唐太宗決定繼續戰斗并最終取得了勝利。

詞匯 Vocabularies

stratagem: 策略,計謀;和strategy不同,stratagem含有詭計,把戲的意味,而strategy則指單純的戰略,策略

suspicious: 猜疑的,多疑的

guise: 外表,偽裝

baulk: 同balk,(遇見困難或不愉快的事)畏縮不前,猶豫

allay: 緩和,減輕?

lure: 引誘,誘惑

confess: 坦白,承認

carry on: 繼續做,堅持;注意如果carry和on中間多了一橫,寫作carry-on, 就變成一個名詞,表示“大驚小怪”、“不得體的行為”或“隨身攜帶的行李”

總結 Summary

“瞞天過海”是一種欺騙的大智慧、大學問,講究的就是欺騙的隱蔽性和無影無形。隱蔽在那里?隱蔽在天天見的事物中!怎么個無影無形法?因為平常得讓他不知不覺。

相關閱讀

說說不起眼的it

“無中生有”怎么翻?

《圍城》英譯選句 - “教子以義方”

有趣的“花名”

(來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn