香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

《圍城》英譯選句 - “教子以義方”

[ 2011-04-26 14:55]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文:

鴻漸知道這些話雖然對自己說,而主要是記載在日記和回憶錄里給天下后世看方遯翁怎樣教子以義方的。(錢鐘書 - 《圍城》 )

翻譯關鍵詞:雖然,話,in accordance with與according to,義方

譯文:

Hung-chien knew that while these remarks were said to him, they were intended primarily to be recorded in a diary or in memoirs, so later generations could see how well Fang Tun-weng had brought up his son in accordance with truth and righteousness. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:

《圍城》英譯選句 - “教子以義方”

雖然

同學們表達“雖然”時似乎都較喜歡用though和although,現在我們再多掌握一個while。在句子中把while用作although的等價詞是容許的,只要不在意義上造成含糊或荒謬。例如:

While I admire his energy, I wish it were employed in a better cause.

我欽佩他的精力,然而我愿他把精力用在更好的事業上。

話(兒)

作名詞用時,有幾個常用的單詞可以表達“話”的意思,如word; talk; remark,譯文中用了remark,該詞常用來表示“有評論性質的話”。除了文中的用法,remark后面還常??梢越觮hat引導的從句。例如:

He closed the discussion with the remark that "he who plays with fire gets burnt".

他以“玩火者必自焚”這么一句話結束了討論。

in accordance with與according to

“教子以義方”用的“以”即“依照,依據”,而in accordance with與according to都能用來表達該意,究竟什么時候用哪個好呢?通常,說“依照法律”、“依照章程”、“依照規則、規范”、“依照慣例”等,用in accordance with語氣重些,用according to往往語氣輕些。例如:

The proprietor or operator of port facilities shall provide safe means for mooring, departing and changing to another berth, all in accordance with/according to the designed specifications of the port.

港口設施的業主或經營者應當按照港口設計規范,提供安全靠岸、離岸、移動泊位的條件。

“依據某書說”、“依據某人說”、“依據某報告”、“依據某學說”等,只可用according to,不可用in accordance with。例如:

The players are speaking and moving according to the director's instructions.

演員們正按照導演的指示說臺詞,做動作。

“依據……而不同,取決于”,只可用according to。如:

We pay him according to his contribution.

我們根據他的貢獻付酬。

義方

“義方”即“行事應該遵守的規范和道理,做人的正道”,也可直接譯為right way of conduct,但稍嫌平淡了,所以可以采取像譯文中的譯法譯為truth and righteousness。

相關閱讀

有趣的“花名”

“借刀殺人”怎么翻?

謙虛要分內外

“聲東擊西”怎么翻?

(來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn