英美人愛用典故,報紙上、書刊中,典故信手拈來、隨處可見。這些典故來自神話傳說、歷史、宗教或是文學作品等多個方面。如果對英美文化缺乏了解,讀者看到這些句句包含典故的話語時,也許會非常犯難。
Newsweek(美國《新聞周刊》)曾刊登了這樣一則讀者來信:
I am completely disgusted. The White House has turned into Bluebeard's castle and a Kremlin of constant official lies. The president has become Nero crossed with Howdy Dowdy. And the independent counsel has become a bumbling Mr. Magoo in a Godzilla mask.
如果不了解背景,不懂得句中的典故,讀者可能會看不明白。這篇短短的來信就運用了5個典故,背景是有關當年美國前總統(tǒng)克林頓和萊溫斯基的桃色緋聞。
第一個典故是Bluebeard(藍胡子),這是法國民間傳說中的人物,以兇殘著稱,據(jù)說,他曾先后殺掉了自己的六個妻子。
第二個是Nero(尼祿,公元37—69),古羅馬的暴君,先后處死自己的母親和妻子。
第三個,Howdy Dowdy(霍迪·杜迪,英文名字由帶濃重口音的“How do you do”變化而成)是美國一個著名兒童電視節(jié)目中可愛的牽線木偶的名字。這個木偶一臉雀斑、大腦袋、頭發(fā)亂蓬蓬,身穿格子襯衫牛仔褲,腳蹬牛仔靴。
第四個是Mr. Magoo(馬古先生),他是美國連環(huán)畫中的一個角色,因為高度近視而鬧了許多笑話,頗有點堂· 吉珂德的架勢。
最后一個Godzilla(哥斯拉,原名為Gojira,是英語“大猩猩”gorilla和日語“鯨魚”kujira構成的混成詞)是日本科幻電影中的形象,Godzilla是一個能吞食高速行駛中的火車、推倒高樓的龐然怪物。
另外,文中提到的Kremlin(克里姆林宮)是俄羅斯總統(tǒng)官邸。當年美蘇兩個超級大國互相爭斗,美國報刊將克里姆林宮說成是制造謠言的地方。
由此可見,想要翻譯好這些句子不僅需要具有良好的語言基礎,更需要熟知一些文化典故。
下面的例句中都含有典故,讀者可以考考自己對西方文化的了解,看看下面的典故使用在何處,各代表什么意思。
1. They'll cross the Rubicon to remove the obstacles on the road of advance.
2. They shared a room in a Box and Cox arrangement.
3. You'll get Hail Columbia when your father finds it out.
4. In spite of the Herculian efforts made by the enemy, the plot ended in a fiasco.
參考答案
1. Rubicon是意大利一條界河,此處喻“破釜沉舟”。
2. Box Cox是英國劇作家John Morton同名話劇中人物,他與主人公互不相識,房東將同一間房子分別在白天和晚上租給他們。此處指類似的安排。
3. Hail Columbia原是一首歌名,現(xiàn)婉轉指hell。
4. Hercules是希臘神話中大力士,這里指盡了最大的力量。
相關閱讀
(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)