|
?顧國平 |
本期點評專家:顧國平
譯題一:Kevin Rudd’s daughter foresaw sacking
參考譯文:
陸克文女兒“預見”父親下臺
周六有報道稱,澳大利亞前總理陸克文或許認為自己的閃電下臺出乎意料,然而他的女兒杰西卡卻在小說中預料到了,情節幾乎如出一轍。杰西卡的處女作《魯比競選》(Campaign Ruby) 讀起來就像是整個事件的腳本,她在書中細述了一位在職領導人被女性副手逼宮下臺的故事,似乎是預見到了父親會因一場秘密的黨內政變而被罷免。
這段文字的翻譯相對不難,大家翻得都不錯。當然若能對前段時間陸克文突然下臺的背景情況有所了解,下筆就更容易了。首先,這段文字是新聞體裁,需要注意中英文的不同格式。因此,從語序上來說,第一句末尾的“a report said Saturday”翻成中文時得前置。關于具體譯文的處理,說四點:第一點關于此次點評的主題,“in prescient detail”中的“prescient”一詞屬于英語中很有意思的移位修飾現象,類似的例子有“a thoughtful silence”(若有所思,陷入沉寂), “a trembling confession”(顫抖著交代)等等。之所以叫移位修飾,以此處為例,是因為從邏輯上分析,“prescient”真正修飾的是前面的主語詞“daughter”,說的是陸克文女兒具有預見性。翻譯時遇到這樣的情況一般都要把該詞提出來,使之回歸原位。由于“prescient”在意思上同前面的“foresaw”一詞重合,為避免行文重復,兩個詞并譯為“預料到”。第二,“stranger than fiction”大部分網友都是直譯,問題并不是很大,只是中文有些別扭,此處主要根據陸氏下臺時各方驚異的反應,意譯為“出乎意料”,同時也能與下文“預料到”呼應。(另,“stranger than fiction”亦是06年一部美國電影的片名。片名翻譯是一個專門的翻譯領域,能肯定的是幾乎沒有直譯的。那部電影譯作《奇幻人生》,確實非常strange,沒看過又有興趣的網友建議一看,體會一下“離奇程度不亞于小說”的感覺。)第三,關于最后的“detailing”引導的分詞狀語,它是解釋為何小說像下臺事件的腳本的,因此處理時可靈活些,此處根據漢語習慣進行了前置。第四,原文中關于“下臺”前后出現四次,分別用了四個詞:sacking, toppling, deposed, ousting。可不是作者在炫耀詞匯量噢,這是英語行文中的一個規則,忌重復用詞,我們在用英文寫作時也要注意這一點。相比較而言,漢語沒有這么大的忌諱。因此,譯文中“下臺”一詞出現多次,只是針對這四個詞的不同意味增加了“逼宮”和“罷免”的表達。
譯題二:Surprising Beauty Trick: DIY Tomato Treatment
參考譯文:
美容妙招:自制西紅柿面膜
我們大把大把花錢購買乳霜、爽膚水還有面膜,殊不知,消除皮膚問題的答案卻在自家的廚臺上。成熟的西紅柿制成面膜后,可以解決許多皮膚問題,而且特便宜。假如你屬于油性皮膚或皮膚色澤暗淡,那就用叉子搗碎一個熟西紅柿,做成碎泥。潔面后敷上西紅柿泥,15到20分鐘后用溫水洗凈即可。
當今社會提倡環保、節約、自然,在消費領域主張DIY模式(自己動手,Do It Yourself),這段文字講的就是其中一個例子。就翻譯來說,這里不按句子的順序,從簡單的開始。“Tomato”一詞,有網友翻成了“土豆”,嘿,太粗心了點啊,我在想是不是因為該網友知道老外很喜歡吃土豆泥(mashed potato)的,受了這個的影響?“skin woes”一詞看起來有點嚇人,其實是常用表達,意思就是下文出現的“skin problems”,翻成“皮膚問題”即可。“fix”做名詞口語中很常用,從“修理”的意思引申過來的,意為“修理好…的辦法”,此處同第一句中的“answer”同義。最后兩句基本是化妝品使用說明中的文字,要是大家手頭使用的哪個產品有英文說明的話,可以對照參考一下。從網友的翻譯來看,這段文字最難的是第一句的后半句“while the answer to our skin woes could be sitting on our counter, getting riper and riper”,問題都出在理解上。大部分參加試譯的網友對“answer”、“our counter”,“riper”很迷惑,譯文偏離原文較遠。要特別提一下網友emilyw73,理解基本準確,只是對“counter”一詞尚有偏差(他/她譯成“貨架”)。下面提供了翻譯這句話的一個簡單的思路:此句其實是承接第一句的前半句和第二句的,講的是花巨資買化妝品不是解決皮膚問題的答案,答案在自家“counter”上,而第二句馬上接著說明自家“counter”上的那個答案即是便宜又實用的西紅柿。通過這一邏輯關系,再對照詞典中counter有“加工或放置食品的臺子”的意思,可以確定是“廚臺”或“餐臺”、“餐桌”的意思。“getting riper and riper”要直譯的話很別扭,此處舍棄了翻譯中“形合”的高標準,將這一短語的意思移到了第二句的開頭:“成熟的西紅柿…”。
譯題三:Tips to negotiate the highest salary
參考譯文:
高薪談判技巧
薪酬談判可謂玄機重重。你不想要得太多,怕超過雇主的支付意愿。但是你也不愿意要太低,那樣會讓你顯得不是過于急切,就是能力有限,而且這樣的談判往往會以低薪收場。我丈夫剛列出了自己的薪酬范圍——以招聘廣告中薪酬范圍的中間值為基準,上下浮動5,000美元。下面是七個薪酬談判的技巧,或許會對你有所幫助。
此文關于薪酬談判,先從幾個詞開始。首先套用第一句,“tricky”的翻譯很tricky。網友的譯法有“棘手”、“復雜”和“蘊含技巧”,意思傳達沒有問題。考慮到此處是一女士推銷其夫君的談判技巧,我在此處譯成“可謂玄機重重”,一來意思相近,二來做足噱頭,牽引你往下看。“hate to”一詞就是下文“don’t want to”的意思,不必直譯成“討厭”呀“、不喜歡”呀等。“desperate”一詞也有不少問題,多數網友翻譯時向“絕望”、“失望”的意思靠,但此處的意思是找工作時過于急切,甚至饑不擇食。最后是關于兩個句子,第一句是“Not only…”句,要從邏輯上看清它講的是萬一你報價太低時出現的結果,部分網友沒有看到這一點。此處翻譯時將上一句進行了拆解,將其后半句同這一句拼接。第二句是“My husband…”句,大家的理解都出現了偏差。究其原因,應該主要有兩點:上下文缺失;句子較長且結構復雜。在網上搜索一下這段文字可以發現,其上文提到作者丈夫博士剛畢業,找工作時發現有些雇主在給崗位設定薪金時,并不是給一個固定值,而是給一個概數,有的上下浮動達到20,000美元。這一信息對我們理解這句話很有幫助。光看句子結構的話,關鍵點在“covers about $5,000”和“somewhere in the area of the middle of the range listed…”的結合上,前一個指“丈夫列出的薪酬范圍覆蓋或上下浮動5000美元”,后一個指“在廣告所列薪酬范圍的中間附近的某處”。所以結合上下文以及對句子組成部分的拆解,翻譯過來是:“我丈夫剛列出了自己的薪酬范圍——以招聘廣告中薪酬范圍的中間值為基準,上下浮動5,000美元。”
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
英譯漢時不要掉入理解的陷阱
翻譯語言同樣可以生動形象
翻譯中對網絡資源利用
專家簡介:
顧國平,浙江湖州人,北京第二外國語學院英語教師,北京外國語大學英語語言文學博士,從事美國外交、中美關系研究和英語教學,有豐富的翻譯實踐經驗,在國內學術期刊發表論文數篇,譯著一部,編著兩部。
(作者:顧國平 中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)