香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

翻譯中移位修飾的處理——回歸原位

[ 2010-07-07 14:09]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯中移位修飾的處理——回歸原位

?顧國平

本期點評專家:顧國平

譯題一:Kevin Rudd’s daughter foresaw sacking

Former Australian leader Kevin Rudd may have thought his shock toppling from power stranger than fiction, but his novelist daughter foresaw it in prescient detail, a report said Saturday. Jessica Rudd's debut novel "Campaign Ruby" reads like a script for the startling events which saw her father deposed in a backroom party coup, detailing an incumbent leader's ousting by his female deputy.

參考譯文:

陸克文女兒“預見”父親下臺

周六有報道稱,澳大利亞前總理陸克文或許認為自己的閃電下臺出乎意料,然而他的女兒杰西卡卻在小說中預料到了,情節幾乎如出一轍。杰西卡的處女作《魯比競選》(Campaign Ruby) 讀起來就像是整個事件的腳本,她在書中細述了一位在職領導人被女性副手逼宮下臺的故事,似乎是預見到了父親會因一場秘密的黨內政變而被罷免。

這段文字的翻譯相對不難,大家翻得都不錯。當然若能對前段時間陸克文突然下臺的背景情況有所了解,下筆就更容易了。首先,這段文字是新聞體裁,需要注意中英文的不同格式。因此,從語序上來說,第一句末尾的“a report said Saturday”翻成中文時得前置。關于具體譯文的處理,說四點:第一點關于此次點評的主題,“in prescient detail”中的“prescient”一詞屬于英語中很有意思的移位修飾現象,類似的例子有“a thoughtful silence”(若有所思,陷入沉寂), “a trembling confession”(顫抖著交代)等等。之所以叫移位修飾,以此處為例,是因為從邏輯上分析,“prescient”真正修飾的是前面的主語詞“daughter”,說的是陸克文女兒具有預見性。翻譯時遇到這樣的情況一般都要把該詞提出來,使之回歸原位。由于“prescient”在意思上同前面的“foresaw”一詞重合,為避免行文重復,兩個詞并譯為“預料到”。第二,“stranger than fiction”大部分網友都是直譯,問題并不是很大,只是中文有些別扭,此處主要根據陸氏下臺時各方驚異的反應,意譯為“出乎意料”,同時也能與下文“預料到”呼應。(另,“stranger than fiction”亦是06年一部美國電影的片名。片名翻譯是一個專門的翻譯領域,能肯定的是幾乎沒有直譯的。那部電影譯作《奇幻人生》,確實非常strange,沒看過又有興趣的網友建議一看,體會一下“離奇程度不亞于小說”的感覺。)第三,關于最后的“detailing”引導的分詞狀語,它是解釋為何小說像下臺事件的腳本的,因此處理時可靈活些,此處根據漢語習慣進行了前置。第四,原文中關于“下臺”前后出現四次,分別用了四個詞:sacking, toppling, deposed, ousting。可不是作者在炫耀詞匯量噢,這是英語行文中的一個規則,忌重復用詞,我們在用英文寫作時也要注意這一點。相比較而言,漢語沒有這么大的忌諱。因此,譯文中“下臺”一詞出現多次,只是針對這四個詞的不同意味增加了“逼宮”和“罷免”的表達。

譯題二:Surprising Beauty Trick: DIY Tomato Treatment

We pour tons of money into creams, toners, and masks, while the answer to our skin woes could be sitting on our counter, getting riper and riper. Tomatoes can be a great (and seriously cheap) DIY fix for some skin problems. If your skin looks overly oily or dull, try mashing up a ripe tomato with a fork. Wash your face, then apply the mashed tomato. Leave it on for 15 to 20 minutes, then rinse it off with warm water.

參考譯文:

美容妙招:自制西紅柿面膜

我們大把大把花錢購買乳霜、爽膚水還有面膜,殊不知,消除皮膚問題的答案卻在自家的廚臺上。成熟的西紅柿制成面膜后,可以解決許多皮膚問題,而且特便宜。假如你屬于油性皮膚或皮膚色澤暗淡,那就用叉子搗碎一個熟西紅柿,做成碎泥。潔面后敷上西紅柿泥,15到20分鐘后用溫水洗凈即可。

當今社會提倡環保、節約、自然,在消費領域主張DIY模式(自己動手,Do It Yourself),這段文字講的就是其中一個例子。就翻譯來說,這里不按句子的順序,從簡單的開始。“Tomato”一詞,有網友翻成了“土豆”,嘿,太粗心了點啊,我在想是不是因為該網友知道老外很喜歡吃土豆泥(mashed potato)的,受了這個的影響?“skin woes”一詞看起來有點嚇人,其實是常用表達,意思就是下文出現的“skin problems”,翻成“皮膚問題”即可。“fix”做名詞口語中很常用,從“修理”的意思引申過來的,意為“修理好…的辦法”,此處同第一句中的“answer”同義。最后兩句基本是化妝品使用說明中的文字,要是大家手頭使用的哪個產品有英文說明的話,可以對照參考一下。從網友的翻譯來看,這段文字最難的是第一句的后半句“while the answer to our skin woes could be sitting on our counter, getting riper and riper”,問題都出在理解上。大部分參加試譯的網友對“answer”、“our counter”,“riper”很迷惑,譯文偏離原文較遠。要特別提一下網友emilyw73,理解基本準確,只是對“counter”一詞尚有偏差(他/她譯成“貨架”)。下面提供了翻譯這句話的一個簡單的思路:此句其實是承接第一句的前半句和第二句的,講的是花巨資買化妝品不是解決皮膚問題的答案,答案在自家“counter”上,而第二句馬上接著說明自家“counter”上的那個答案即是便宜又實用的西紅柿。通過這一邏輯關系,再對照詞典中counter有“加工或放置食品的臺子”的意思,可以確定是“廚臺”或“餐臺”、“餐桌”的意思。“getting riper and riper”要直譯的話很別扭,此處舍棄了翻譯中“形合”的高標準,將這一短語的意思移到了第二句的開頭:“成熟的西紅柿…”。

譯題三:Tips to negotiate the highest salary

Salary negotiations are tricky things. You hate to ask for more than the employer wants to pay you, but you also don't want to ask for a salary that's too low. Not only might you look desperate or unqualified, but you will probably end up with that low salary. My husband has just taken to listing his own salary range that covers about $5,000 somewhere in the area of the middle of the range listed on the job advertisement. Here are 7 tips that might help you when it comes to salary negotiations.

參考譯文:

高薪談判技巧

薪酬談判可謂玄機重重。你不想要得太多,怕超過雇主的支付意愿。但是你也不愿意要太低,那樣會讓你顯得不是過于急切,就是能力有限,而且這樣的談判往往會以低薪收場。我丈夫剛列出了自己的薪酬范圍——以招聘廣告中薪酬范圍的中間值為基準,上下浮動5,000美元。下面是七個薪酬談判的技巧,或許會對你有所幫助。

此文關于薪酬談判,先從幾個詞開始。首先套用第一句,“tricky”的翻譯很tricky。網友的譯法有“棘手”、“復雜”和“蘊含技巧”,意思傳達沒有問題。考慮到此處是一女士推銷其夫君的談判技巧,我在此處譯成“可謂玄機重重”,一來意思相近,二來做足噱頭,牽引你往下看。“hate to”一詞就是下文“don’t want to”的意思,不必直譯成“討厭”呀“、不喜歡”呀等。“desperate”一詞也有不少問題,多數網友翻譯時向“絕望”、“失望”的意思靠,但此處的意思是找工作時過于急切,甚至饑不擇食。最后是關于兩個句子,第一句是“Not only…”句,要從邏輯上看清它講的是萬一你報價太低時出現的結果,部分網友沒有看到這一點。此處翻譯時將上一句進行了拆解,將其后半句同這一句拼接。第二句是“My husband…”句,大家的理解都出現了偏差。究其原因,應該主要有兩點:上下文缺失;句子較長且結構復雜。在網上搜索一下這段文字可以發現,其上文提到作者丈夫博士剛畢業,找工作時發現有些雇主在給崗位設定薪金時,并不是給一個固定值,而是給一個概數,有的上下浮動達到20,000美元。這一信息對我們理解這句話很有幫助。光看句子結構的話,關鍵點在“covers about $5,000”和“somewhere in the area of the middle of the range listed…”的結合上,前一個指“丈夫列出的薪酬范圍覆蓋或上下浮動5000美元”,后一個指“在廣告所列薪酬范圍的中間附近的某處”。所以結合上下文以及對句子組成部分的拆解,翻譯過來是:“我丈夫剛列出了自己的薪酬范圍——以招聘廣告中薪酬范圍的中間值為基準,上下浮動5,000美元。”


翻譯的關鍵—追溯并吃透上下文

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

翻譯中對網絡資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

顧國平,浙江湖州人,北京第二外國語學院英語教師,北京外國語大學英語語言文學博士,從事美國外交、中美關系研究和英語教學,有豐富的翻譯實踐經驗,在國內學術期刊發表論文數篇,譯著一部,編著兩部。

(作者:顧國平 中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn