香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

上期點(diǎn)評(píng):“火車(chē)票實(shí)名制”如何譯最佳?

[ 2010-02-01 10:41]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

上期點(diǎn)評(píng):“火車(chē)票實(shí)名制”如何譯最佳?

本期點(diǎn)評(píng)專(zhuān)家:張明權(quán)

譯題:呼喚多年的火車(chē)票實(shí)名制終于要在中國(guó)成為現(xiàn)實(shí)。2月21日7時(shí),廣鐵集團(tuán)將開(kāi)售實(shí)名制火車(chē)票,其中首張實(shí)名制車(chē)票將通過(guò)電話(huà)訂出。目前,準(zhǔn)備工作已經(jīng)到位。實(shí)名制車(chē)票的票面上將記載的旅客姓名、有效身份證件號(hào)碼等信息。(問(wèn)題鏈接

在“火車(chē)票實(shí)名制”這段翻譯中,譯者不會(huì)遇到太多的句法問(wèn)題,但有一些語(yǔ)言點(diǎn)值得特別關(guān)注,比如:“呼喚多年的,火車(chē)實(shí)名制,準(zhǔn)備工作到位”。網(wǎng)友提供的翻譯中對(duì)“呼喚多年的”的理解有所偏差,譯例中使用了“l(fā)ong-expected, -anticipated, -awaited, -yearning”等表達(dá)方式,都忽略了漢語(yǔ)“呼喚”一詞所包含的國(guó)民對(duì)該制度建立的積極參與精神。筆者由此想到了白居易《琵琶行》中的詩(shī)句:“千呼萬(wàn)喚始出來(lái),猶抱琵琶半遮面”,其英譯是:“We urged her over and again until she appeared, /With half her face hiding behind the pipa still.”火車(chē)票實(shí)名制的實(shí)行在中國(guó)也可謂千呼萬(wàn)喚了吧,所以筆者主張使用“urge”一詞進(jìn)行翻譯。該詞有“極力主張,大力推薦”的意思,由于動(dòng)詞的性質(zhì),不能說(shuō)long-urged,所以這里建議使用從句“that has been repeatedly urged” 來(lái)對(duì)譯“呼喚多年的”這一定語(yǔ)。

“火車(chē)票實(shí)名制”是否涉及要解釋和增譯的問(wèn)題,要看英語(yǔ)中有無(wú)實(shí)名制火車(chē)票或其他相關(guān)的售票方式。實(shí)際上這是有的,所以可以借用。筆者在網(wǎng)上找到了這樣一則報(bào)道,是關(guān)于2000年歐洲杯足球賽門(mén)票實(shí)名銷(xiāo)售的:

Organisers of Euro2000 are using a similar ticketing system to the last soccer World Cup in France, whereby ticket holders will have the name of the buyer printed on the ticket. In theory, the name must tally with the fan turning up at the ground. Police will also be checking to see if a ticket purchaser has a hooligan record. (http://www.sportbusiness.com/news/140208/euro-2000-uses-named-ticket-system)

在上文中,足球門(mén)票實(shí)名制使用的“named ticketing system”,這一點(diǎn)可以借用到實(shí)名制火車(chē)票售票的翻譯中。筆者認(rèn)為“real-name train ticket system”并非翻譯錯(cuò)誤,只是我們最好能找到英語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)方式,不要過(guò)分依賴(lài)直覺(jué)翻譯,這是譯者應(yīng)該培養(yǎng)的一個(gè)良好習(xí)慣。 “準(zhǔn)備工作(已經(jīng))到位”,根據(jù)網(wǎng)友的翻譯,理解上似乎沒(méi)有多大問(wèn)題,只是考慮到行為實(shí)施的主體,根據(jù)順接的方便,也許譯成“For now, the Corporation is well prepared for the sale”更好,這里用“the Corporation”指上面的“Guangdong Railway Group”既避免了重復(fù),又為中國(guó)鐵路市場(chǎng)化的情況做了注腳。

相關(guān)閱讀:

審時(shí)度勢(shì)、萬(wàn)眾一心等詞語(yǔ)的翻譯

廣州亞運(yùn)會(huì)口號(hào)“動(dòng)感亞洲,感動(dòng)世界”的翻譯

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

作者簡(jiǎn)介:

張明權(quán),1968年生,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士課程班在職攻讀博士學(xué)位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語(yǔ)學(xué)習(xí)類(lèi)文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn