香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

上期點評:“審時度勢”、“萬眾一心”的譯法

[ 2010-02-01 10:48]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

上期點評:“審時度勢”、“萬眾一心”的譯法

本期點評專家:張明權

譯題:2009年是新世紀以來中國經濟發展最為困難的一年,面對百年不遇的國際金融危機的嚴重沖擊和極其復雜的國內外形勢,黨中央、國務院審時度勢,科學決策,帶領全國人民萬眾一心,共克時艱,堅持實行積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,全面實施并不斷完善應對國際金融危機的一攬子計劃,較快扭轉了經濟增速明顯下滑的局面,實現了國民經濟總體回升向好。(問題鏈接

在“2009年中國經濟發展”這段文字中,“百年不遇;審時度勢;萬眾一心;共克時艱;一攬子計劃”等詞語的翻譯值得關注。所謂的百年不遇,對英語讀者來講,可以追溯到1929年的華爾街股市崩盤,所以翻譯時可以考慮添加有關信息,比如可以把“面對百年不遇的國際金融危機的嚴重沖擊”翻成“when faced with the severe impacts of an international financial crisis ever seen since 1929.”這樣就使用了外宣翻譯中的解釋性翻譯技巧。“審時度勢”是一個漢語成語,在原文中與“科學決策”呼應,使得語言表達簡潔有力,所以不必翻得非常繁瑣,如:“taking stock of the situation at every crucial juncture”,筆者贊同網友wiseme06的翻譯:“meticulously examined the situation”,這樣也發揮了英語善用副詞狀語的特長。至于“萬眾一心,共克時艱”,則反映了漢語成語語義復用的特征,如果直譯的話,未必能得到英語讀者的共鳴,網友wiseme06直接把這兩個成語省略掉了。網友Skye11p則翻譯成:“(leaded) all the people with one mind to tide over the difficulties and obstacles.”筆者這里提供一個自己的翻譯供各位網友參考:“(have led) the Chinese people determinedly to tide over the hard times.” “一攬子計劃”這里是指刺激經濟的整個計劃之和,在美國被稱為“the stimulus package”,剛好可以套用。另外,該段文字的翻譯還涉及句子的組織安排,網友skye11p處理的較好,在共克時艱后面斷開,使用“in line with the above”對上下文進行銜接。

相關閱讀:

上期點評:廣州亞運會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯

上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?

點擊進入譯點通

(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

作者簡介:

張明權,1968年生,江蘇大學外國語學院副教授,上海外國語大學博士課程班在職攻讀博士學位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內外學術期刊發表論文10余篇,發表英語學習類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn