本期點評專家:張明權
譯題:上海世博會是世界大盛會。在長達半年的展覽中,已確認的參展方達242個,觀眾預計7000萬人次。八方賓朋匯聚上海,輻射神州。我國將與世界各國、各地區人民廣泛接觸,理解、溝通、歡聚、合作,必將極大地增進大家的相互了解和友誼。(問題鏈接)
有關上海世博會的一段文字,首先是關于“盛會”的翻譯,因為我們剛剛舉辦過奧運會和國慶60周年慶典,對“gala”這個詞一定不會陌生的,世博盛會當然也可以這樣描述,英文報道中不乏對這個詞的使用。中間一句“八方賓朋匯聚上海,輻射神州”翻譯起來頗有困難,關鍵是怎樣理解“輻射神州”,筆者認為就是來自世界各地的賓朋會進一步到整個中國去參觀、旅游以及開展商務活動。結合上下文,筆者擬翻譯如下:“Participants and visitors are to pour into Shanghai and then go touring the whole China.” 接下來就是“接觸,理解、溝通、歡聚、合作”這幾個詞,漢語在字數上的整齊要在英語找到完全對應是不可能的,但至少在詞性和詞長的選擇上,通過仔細斟酌,是可以達到某種較好效果的。筆者擬選擇五個以字母c開頭的名詞來翻譯之,結合上下文,翻譯如下:“in the hope of contact, comprehension, communication, carnival, and cooperation.”
網友問題:廣州亞運會的口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯(問題鏈接)
說到廣州亞運會的口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯,不能不先討論一下上海世博會的口號,“Better city, better life”。上海世博會口號的聰明之處是先有英文,后有中文,雖然現在對于該句話的中文對應語“城市,讓生活更美好”頗多爭議,但其英文版的口號至少保證了其在這一國際盛會中的廣泛接受性。廣州亞運會這個中文口號確實很美,可是對于這樣一個國際性活動,從中文出發擬定口號,然后再翻譯成英文,必然會造成很多困難。中文中“動感”與“感動”的對稱性,要通過翻譯找到具有相同效果的對應翻譯是不可能的。如果說官方的翻譯是“Invigorate Asia, Spark the World”的話,那就不是從中文翻譯過去的了。“Invigorate”這個詞至少在我看來是不妥的,如果非讓我提供一個譯文的話,我寧愿說:“Dynamic Asia, spark the world.” 或者考慮到押頭韻的效果,使用 “spirited”一詞代替“dynamic.” 現在亞洲正是世界上最有活力的地區,這樣說應該是可以的吧!
相關閱讀:
點擊進入譯點通
(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)
作者簡介:
張明權,1968年生,江蘇大學外國語學院副教授,上海外國語大學博士課程班在職攻讀博士學位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內外學術期刊發表論文10余篇,發表英語學習類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn