備受關注的草莓音樂節,于5月1日至5月3日在北京和上海兩地開場。“影后”張曼玉首度以歌手身份亮相,無疑成為此次草莓音樂節最大的亮點。不過,由于張曼玉演唱走調,不少到場歌迷都表示失望。
請看相關報道:
Hong Kong film star Maggie Cheung performs during the 2014 Strawberry Music Festival in Beijing, capital of China, May 3, 2014. [Photo/Xinhua] |
After an out-of-tune performance at the Strawberry Music Festival on the outskirts of Beijing on Saturday, Chinese actress Maggie Cheung jokingly asked her fans to give her 20 chances to perform a good song.
周六(5月3日),張曼玉在北京草莓音樂節演唱走調后,跟粉絲開玩笑稱給她二十次機會讓她唱好。
唱歌“走調”英語中一般用out of tune表示,比如,Her performance was totally out of tune at the music festival(她在音樂節的表演走調了);那么唱歌“在調上”就可用in tune表示了,如,The piano and the violin are not in tune(鋼琴和小提琴不在一個調上)。我們平時聽廣播時,主持人在插播廣告之前說的stay tuned則表示“不要換臺”的意思。
說到唱歌走調,我們就不得不說一說一些藝人為了避免走調而在表演時“假唱”(lip-syncing)。Lip-syncing就是演唱者假裝在臺上唱歌,但實際上,是在播放事先錄好的錄音,也就是對口型的假唱。假唱和真唱走調,你更能接受哪一個呢?
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Helen)