香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Society Hot Word 社會

瓊瑤訴于正“抄襲”

[ 2014-04-30 08:56] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

繼4月15日,瓊瑤向廣電總局舉報于正抄襲其作品《梅花烙》后,28日下午,她再度發出媒體聲明函,宣布已經正式委托專業律師控告《宮鎖連城》侵權方,將正式啟動法律程序追究侵權方的法律責任。

請看相關報道

瓊瑤訴于正“抄襲”

Chiung Yao (L) and Yu Zheng. [Photo/Agencies]

Taiwan's popular romance novelist Chiung Yao said Monday that she has resorted to legal procedures against a mainland scriptwriter Yu Zheng she accuses of plagiarizing her works.

臺灣著名言情小說作家瓊瑤周一表示,對于大陸編劇于正抄襲其作品的行為已啟動法律程序追究責任。

凡是跟侵權以及學術不端行為(academic misconduct)相關的“抄襲”在英文中一律用plagiarism表示,其動詞形式為plagiarize,如,plagiarize other’s work(剽竊、抄襲他人的作品)。個人履歷中的“學歷造假”則可用fabricate academic credential來表示。

說到抄襲,我們自然會想到近幾年熱議的“山寨”,市場上賣的“山寨名牌”可以用knockoff或者copycat表示,比如,that so-called new product was just a copycat of their rival’s latest product(那個所謂的新產品只不過是山寨了對手的新品而已)。

相關閱讀

設立“學術欺詐罪”

大黃鴨VS山寨鴨

“山寨”用英語怎么說?

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn