香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“毆打空姐”相關表達

[ 2012-09-05 09:00] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

8月29日晚,南航一名空姐稱,在合肥飛往廣州的南航CZ3874航班遭到廣州市越秀區委常委方大國毆打和辱罵。有消息稱,方大國已于9月2日被停職檢查,接受組織進一步處理。

請看相關報道:

A senior district official in China's southern metropolis of Guangzhou has been suspended from his post for allegedly beating an air attendant, sources said Monday.

本周一,有消息稱,廣州市一位區級干部因涉嫌毆打空姐一事已被停職。

這位官員為屢被提及的職務分別為越秀區委常委以及political commissar of the Yuexiu Armed Forces Department(越秀區武裝部政委),被毆打的“空姐”可以用air attendant、air hostess以及stewardess來表示。飛機上的“空乘人員”多用flight attendantscabin crew表示。雙方因為方大國carry-on luggage(隨身行李)的放置而產生矛盾,進而方大國一方have a brawl with the air attendant(與空姐發生了肢體沖突)。

To suspend someone from one’s post就是“停職”,多用被動的形式表達“某人被停職”。另外,suspend也用于學校對學生的處分,表示“停學”,如:John was suspended for a year from school after cheating in final exam.(約翰因考試作弊而被停學一年。)

相關閱讀

Carry-on luggage 隨身攜帶行李

國奧門將“爆粗口”

王濛“酒后沖突” drunken brawl

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn