香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“分時計價系統”英文表達

[ 2011-03-14 09:18]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

特別推薦:2011兩會雙語直通車

《中國日報》的記者近日對政協委員蔡國雄進行了采訪,蔡國雄建議采用分時電價和階梯電價相融合的方式作為電費征收的基礎方案。

請看《中國日報》的報道:

The first is the tiered electric pricing system, and the other is time-of-use pricing system. The two systems are completely different.

一種是階梯計價系統,另一種是分時計價系統。兩種系統完全不同。

在上面的報道中,tiered pricing system指的是“階梯計價系統”,而time-of-use pricing system指的是“分時計價系統”。階梯計價指把戶均用電量設置為若干個階梯分段或分檔次定價計算費用,分時計價指的是分時段計算電價,高峰時段電價較貴。

蔡國雄認為,分時計價系統能引導居民在高峰負荷時少用電,低谷負荷時多用電,從而有利于節約電力,建設low-carbon cities(低碳城市)。蔡國雄還說,分時電價的實行能推動smart power grids(智能電網)的發展。

相關閱讀

階梯電價 tiered pricing for electricity

低碳經濟 low-carbon economy

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn