香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

公共服務型政府 public service-oriented government

[ 2010-10-20 09:26]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

黨的十七屆五中全會公報指出,要把保障和改善民生作為加快轉變經濟發展方式的根本出發點和落腳點。可以確定,在“十二五”規劃的藍圖中,改善民生將是最絢麗的亮點。

請看《中國日報》的報道:

Chi Fulin, head of the China Institute for Reform and Development, said the establishment of more public services and a? public service-oriented government ?will lay the foundation for boosting domestic demand.

中國改革發展研究院院長遲福林表示,建立更多公共服務設施以及建設公共服務型政府將為擴大內需奠定基礎。

文中的public service-oriented government就是指“公共服務型政府”,簡單地說,就是一個以民眾為中心、而不是以政府自身為中心的政府。政府的所作所為,都要體現為民眾服務的理念。這里的oriented就體現出了這種“導向性”。Oriented表示“以……為方向的,以……為目的的”,例如project-oriented(以項目為導向的),people-oriented(以人為本的)。

本次會議再次提到要堅持boost domestic demand(擴大內需),也可以用propel/expand domestic demand來表示。除了表示“國內的”,domestic還可以用來指“家庭的”,例如domestic and foreign news(國內外新聞)、domestic violence(家庭暴力)等。

相關閱讀

既得利益集團 vested interest groups

公開征求意見 solicit public opinion

電子政府 e-government

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn