香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

美雙職家庭中丈夫事業優先
In working couples, women's careers still take backseat: study

[ 2010-04-06 09:28]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

美雙職家庭中丈夫事業優先

Workers walk outside the London Stock Exchange October 16, 2008. (Agencies)

Women might be on a more even footing at work but at home their careers tend to take a backseat to their husband's job with women most likely to quit when both are working long hours, according to a U.S. study.

Researcher Youngjoo Cha, from Cornell University, found that working women with a husband who worked 50 hours or more a week found themselves still doing most of the housework and the care giving and were more likely to end up quitting their job.

An analysis of 8,484 professional workers and 17,648 nonprofessionals from dual-earner families showed that if women had a husband who worked 60 hours or more per week it increased the woman's odds of quitting her paid job by 42 percent.

Cha said the odds of quitting increased to 51 percent for professional women whose husbands work 60 hours or more per week, and for professional mothers the odds they would quit their jobs jumped 112 percent.

However, it did not significantly affect a man's odds of quitting his job if his wife worked 60 hours or more per week, according to the study published in the American Sociological Review in April.

For professional men, both parents and non-parents, the effects of a wife working long hours were negligible, according to the study called "Reinforcing Separate Spheres: The Effect of Spousal Overwork on Men's and Women's Employment in Dual-Earner Households."

"As long work-hours introduce conflict between work and family into many dual-earner families, couples often resolve conflict in ways that prioritize husbands' careers," Cha, who used data from the U.S. Census Bureau, said in a statement.

"This effect is magnified among workers in professional and managerial occupations, where the norm of overwork and the culture of intensive parenting tend to be strongest. The findings suggest that the prevalence of overwork may lead many dual-earner couples to return to a separate spheres arrangement -- breadwinning men and homemaking women."

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

美國一項研究顯示,如今女性在職場中的地位可能有所提高,但在家里,她們的事業相比于丈夫而言仍處于次要地位。當夫妻雙方的工作時間都很長的情況下,女方辭去工作的可能性更大。

康奈爾大學的研究人員查英珠發現,對于丈夫每周工作時間超過50個小時的職業女性而言,她們需要承擔大部分家務和照顧家人的任務,所以更有可能辭掉工作。

一項對來自雙職工家庭的8484名專業工作人員和17648名非專業人員的分析顯示,對于丈夫每周工作時間超過60個小時的職場女性而言,她們辭掉工作的幾率增加42%。

查說,丈夫每周工作60個小時以上的職業女性辭掉工作的幾率增加到51%,而對于有孩子的職業女性而言,這一幾率則猛增至112%。

但根據這項在《美國社會學評論》四月刊上發表的研究顯示,如果妻子每周工作60個小時或以上,對男性辭職的幾率卻沒有什么顯著的影響。

這項名為“男女分工:配偶過度工作對雙職家庭男性和女性職業的影響”的研究稱,對于職業男性來說,不管家里是否已有孩子,妻子工作時間長對他們的影響可以忽略不計。

查使用的研究數據來源于美國人口普查局。查在一份聲明說:“當長時間工作使雙職工家庭出現職業和家庭沖突時,往往是優先考慮丈夫的事業。”

“這種情況對于從事專業工作和處于管理崗位的人來說尤為突出,因為這一人群最看重努力工作和的子女的培養。研究顯示,過度工作狀況的普遍存在會導致許多雙職工夫婦回歸到一種傳統的男女分工的家庭模式——男主外,女主內。”

相關閱讀

美多數女性認為自己能兼顧工作和生活

職業瓶頸 career bottleneck

調查:美國職業女性重視自身形象

調查:“奔三女”重愛情輕事業

調查:男性休閑時間多于女性

全球四分之一的人認為女性應待在家中

巾幗不讓須眉 女性領導能力優于男性

英國:單身女性壓力大 無償加班工作多

(中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

take a backseat: to allow somebody else to play a more active and important role in a particular situation than you do 允許他人領先;甘愿居于人下;退居幕后

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn