香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

翻譯接地氣:《環太平洋》驚現天馬流星拳

[ 2013-08-05 14:43]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

科幻片《環太平洋》7月31日上映,截至上周五,全國票房近1.5億元。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點,再度激發觀眾對近年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。

《環太平洋》講述了距今數十年后的人類世界,為了抵御海底不斷出現的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國、美國、日本、俄羅斯、澳大利亞等環太平洋國家組建了一個名叫“賊鷗”(Jaeger)的巨型戰甲隊,聯合向怪獸發起反攻。

影片上映后,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番“圍剿”,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。比如,片中的sort of被當做了softer而翻譯成了“對我溫柔點”,而“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(pollution)最大”的地方。

關于《環太平洋》翻譯,“發揮過度”也被廣為提及,尤以“天馬流星拳”為代表。影片中,美國造的機甲戰士“危險流浪者”在戰斗中使出了絕殺之一,英文原名為“hammerrocket”,中國香港版翻譯是“手肘火箭”,而內地版字幕則變成了“天馬流星拳”。不少觀眾認為,翻譯者刻意求“接地氣”,發揮網絡、流行特色,卻有過度之嫌。這也是《黑衣人3》曾遭遇過的。巧的是,《黑衣人3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰。30歲的賈秀琰來自八一電影制片廠,原是八一電影制片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長同事的偶然引薦下,兼職做起了進口片的字幕翻譯。對于再次成為話題中的人物,賈秀琰回應稱:“‘天馬流星拳’并非瞎翻,影片導演吉爾莫·德爾·托羅是個不折不扣的日本動漫迷,他在影片中大量借鑒了日本動漫中關于怪獸、機器人的設定,在翻譯‘hammerrocket’這個招式時,我想,用‘天馬流星拳’會不會更形象一些,因為那個動作類似‘天馬流星拳’的招數,用胳膊攻擊。如果我翻譯成了‘詠春拳’,那才叫接地氣。”

相關閱讀

On the house

A drop of spirit

Bone-dry surface

Get your ducks in a row

(來源: 新浪外語? 編輯:Julie)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn