香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

在政府部門,Secretary一職是秘書嗎?

[ 2013-06-21 09:46]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Secretary這個詞,最早的意思就是秘書或者書記員,不過,后來這個詞發生變化,衍生出很多意思,而且很多意思都是英語國家和國際機構的,也是政府部門的,很多官職都叫secretary,出訪英語國家和國際機構的代表團,常常為他們的官職所混淆;而且有些官職還加了其他修飾詞,比如first assistant secretary,更讓人摸不著頭腦!

在政府部門,Secretary一職是秘書嗎?
Former US Secretary of State Hilary Clinton

我們先從英國說起。在英國政府,Secretary是指大臣,他們的部稱為department,不叫ministry,這跟中國不同。內閣的幾個重要的大臣,叫secretary of state,即國務大臣,國務大臣下面,有普通的secretary(大臣)給予協助,他們的職務是secretary,但是常用minister這個詞來描述他們,說某某secretary,是負責某個領域的minister。這些屬于部長的secretary,都是議員(parliamentarian),屬于民選的政務官。在各個部里面,還有負責事務的最高領導,他們叫permanent secretary,屬于事務官,不是民選的,中文一般翻譯為常務副大臣,其實這個職位是部里面的最高官員;下面分Second Permanent Secretary,是副大臣的意思。

在美國政府,Secretary的意思,除了Secretary of State翻譯成國務卿以外,其他的Secretary基本上翻譯成部長,比如駐華大使駱家輝(Gary Locke),曾經擔任過Secretary of Commerce——商務部長,美國前任勞工部長(Secretary of Labor)是趙小蘭(Elaine Chao);不過,美國的部長都不是民選的國會議員。

在澳大利亞,情況又有所不同。澳大利亞的體制跟英國相似,但是對secretary的用法卻相當不同。澳大利亞的部長叫Minister,部長一定都是民選的議員,屬于政務官。比如,會講中文的陸克文(Kevin Rudd)@陸克文 曾經是Minister for Foreign Affairs,中文就是外交部長,而不是外交部部長。原因是在澳大利亞,并沒有外交部,只有外交貿易部。所以看到英文的Minister for XXX的時候,只能翻譯成XXX部長,不能翻譯成XXX部的部長。大的部,可能有幾個部長,他們在部里負責不同的領域(portfolio - portfolio也是個好詞!)。陸克文曾在的部,全稱是Department of Foreign Affairs and Trade,簡稱DFAT。現在的外交貿易部有兩個部長——外交部長、參議員Bob Carr,貿易部長、眾議員Craig Emerson博士,此外還有兩位是Parliamentary Secretary,一位是Matt Thistlethwaite參議員,另外一位是Kelvin Thomson眾議員;Parliamentary Secretary是政務次長;他們四位都是民選的國會議員,屬于政務官。

在部里,最大的事務官(head of department,請注意,部里最大的官是事務官,不是部長(minister),是部里的secretary,相當于中國的常務副部長,但是secretary和下面的官員都是事務官,都不是民選的;secretary(常務副部長)下面有deputy secretary,中文相當于副部長,每個deputy secretary下面管著多個司(division),司長是First Assistant Secretary,而副司長則是Assistant Secretary。

從上面的說明可以看出來,在幾個英語國家,政府中把secretary當作秘書來講的情況,幾乎沒有。那么,秘書是什么呢?在幾個英語國家,秘書這個職位現在很少了。給領導當秘書的,那么這個職位叫PA,也就是personal assistant(個人助理),在各司局做文秘的工作的,可能是officer,或者clerk,就很少用到secretary這個詞了。

相關閱讀

“出柜”說法從何而來?

美國人如何說“不謝”、“ 不必客氣”?

余光中先生談中文“西化”

DB是什么?解讀《北京遇上西雅圖》中英語文化

(作者:澳洲同聲傳譯查爾斯,編輯 Helen)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn