香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

紙質報紙都成snailpaper了

[ 2013-06-21 14:56] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

現在還有多少人會去郵局寄紙質信件呢?據說,紙質報紙的發行量也在減少,因為越來越多的人都轉向網絡獲取新聞資訊了。所以,現在的紙質報紙也開始被人戲稱為snailpaper了。

紙質報紙都成snailpaper了

It's 2013. The screens are winning adherents left and right. Print newspapers are turning into "snailpapers" that arrive at our doorsteps with news that is 12 hours late.

現在是2013年了。各類屏幕已贏得不同派別的集體支持,而紙質報紙正在變成“蝸牛報紙”。報紙送到我們門口的時候,那上面的新聞我們12小時前就已經知道了。

The word “snailpaper” is a play on snail mail: letters, bills, and other mail delivered physically and therefore much more slowly than e-mail. Slightly surprisingly, snail mail entered the language as far back as 1982. (Source: Word Spy)

“蝸牛報紙”這個詞是對“蝸牛信件”一詞的演繹,蝸牛信件指通過人工投遞的信件、賬單等,比電子郵件肯定慢很多。不過讓人有些意外的是,“蝸牛信件”這個詞早在1982年時就被收錄進常用語言詞條了。

相關閱讀

Snail mail已經過時了嗎

你用過“慢遞”(future mail)嗎?

什么是“培根郵件”?

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn