香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

有關房價的翻譯

[ 2011-10-11 12:33]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文:Young people are being priced out of the housing market.

原譯:年輕人正被房價趕出住房市場。

辨析:原文出自2010年10月英國《獨立報》一篇文章,該文章中說到:

The booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young Chinese。

繁榮的經濟和大規模城市化造成住房緊張,昂貴的房價遠遠超過渴望買房的年輕人的承受能力。

這里aspirational不宜譯為“有理想的”。該文報道說,上海正在熱演的新話劇《斗地主》(Fight the Landlord)場場客滿(playing to packed audiences)。該劇的情節與剛解放時農村斗地主沒有關系,而是說住房這個熱點問題,這里的“地主”是指房產商。原譯“被房價趕出住房市場”顯然不妥,因為“被趕出……市場”的意思是因為資金不足或競爭不力等原因而不能繼續從事某行業。

該劇講的不是有人做房產生意失敗而被迫退出市場,而是年輕人因房價居高不下(stay / remain high),甚至還在猛漲(rise sharply)買不起房子。原文中的housing market是“住房市場”,市場上有賣方(seller)也有買方(buyer),“買方”are forced out of market的意思是因買不起而只好作罷,根據上下文不妨譯為“望樓興嘆”。此外還有兩點要注意,一是進行時可表示目前的情況,但不必都加上“正在”二字,二是被動語態不一定要用“被”字,轉成主動句式往往會自然得多。綜上所述,建議全句改譯為:高昂的房價令年輕人望樓興嘆。

相關閱讀

“海外搶房”英文怎么說

租房的一代:英2/3年輕人放棄買房夢想

英國學生房租上漲

房產庫存 housing inventories

(作者:陳德彰 來源:原版英語 編輯:Rosy)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn