香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

電影主題旅游 set-jetting

[ 2011-04-27 13:56]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

2008年底的大片《非誠(chéng)勿擾》讓全國(guó)人民都知道了浙江還有個(gè)那么美麗的地方叫西溪。看過(guò)電影后,不少人都踏上旅途,去尋找電影里的那片美景。其實(shí),像這樣因?yàn)殡娪皥?chǎng)景而催熱某個(gè)旅游景點(diǎn)的情況在國(guó)外也時(shí)常出現(xiàn)。這樣的旅游還有個(gè)英文名稱(chēng),叫set-jetting。

電影主題旅游 set-jetting
西溪濕地

Set-jetting is the trend of traveling to destinations that are first seen in movies. For instance, touring London in a high-speed boat like James Bond, or visiting the stately homes that are seen in the Jane Austen films. The term was first coined in the US press in the New York Post by journalist Gretchen Kelly.

Set-jetting指將電影拍攝地作為目的地的旅游,即“電影主題旅游”。比如,像詹姆斯?邦德一樣乘坐快艇環(huán)游倫敦,或者到簡(jiǎn)?奧斯丁電影中那樣的大宅院中游覽。這個(gè)詞由《紐約郵報(bào)》記者格雷琴?凱麗首創(chuàng)并在美國(guó)媒體使用。

Although set-jetting is a new concept, it's fast becoming a major factor in the choices travelers make in an increasingly tight economic climate. If a traveler has seen a site in a major motion picture, its media exposure makes it a compelling choice for a family vacation, honeymoon or incentive trip. Popular movie tie-ins done by tourism boards include France (The Da Vinci Code) and Ireland (P.S., I Love You).

雖說(shuō)電影主題旅游還是個(gè)新理念,不過(guò)在日益緊縮的經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,卻成為很多旅游者選擇時(shí)考慮的一個(gè)主要方向。如果有人在某部大片中看到了一個(gè)景點(diǎn),大量的媒體曝光就會(huì)使其成為家庭度假、蜜月或者獎(jiǎng)勵(lì)旅游不二的選擇。旅游機(jī)構(gòu)推出的熱門(mén)電影主題旅游地包括法國(guó)(源于電影《達(dá)芬奇密碼》)和愛(ài)爾蘭(源于電影《附注:我愛(ài)你》)。

相關(guān)閱讀

自助游新時(shí)尚“沙發(fā)漫游”

黑色旅游 dark tourism

旅游購(gòu)物狂 transumer

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn