前兩年坊間似乎流傳著一個(gè)叫做“捏捏族”的群體,每當(dāng)壓力大的時(shí)候,他們就會(huì)跑到超市,捏餅干、捏方便面、給汽水放氣,以此來釋放壓力。其實(shí)在我們身邊,大多數(shù)人似乎都會(huì)在不知不覺中沖著周圍的任何一個(gè)人發(fā)泄壓力呢。
The term “stresscalation” means the way in which we pass our own stress on to others, creating ever-expanding ripples of stress. Stresscalation is not just a personal health issue but an ethical issue. To put it bluntly, when we pass our stress on to others, we violate the Golden Rule. We dump onto others what was just dumped onto us.
Stresscalation(即“壓力延伸”)指我們將自己的壓力傳遞給他人,致使壓力波及范圍更廣的一些做法。“壓力延伸”并不僅僅是個(gè)人健康問題,而是一個(gè)道德問題。說白了,就是當(dāng)我們把壓力傳遞給他人的時(shí)候,我們其實(shí)是違反了黃金法則。我們把剛剛受到的打擊原樣不動(dòng)扔給了別人。
We might do this in flagrant ways – shouting, blaming or roadraging – or we might do it in more subtle ways — sending a nasty look, using a brittle tone of voice, not giving someone the benefit of the doubt, treating others as if they were “in our way,” or just being impatient with people because they happen to be younger or older or slower or more feeble or more ignorant or less important or more arrogant or more inconsiderate than we are.
我們有時(shí)候會(huì)明目張膽地把壓力拋出——大聲叫喊、斥責(zé)或者在路上對(duì)別人發(fā)飆(路怒),我們也可能會(huì)以更隱晦的方式來傳播壓力——擺張臭臉、用刺耳的音調(diào)說話、不愿相信別人的無辜、對(duì)每個(gè)人都像人家“擋了你的路”、或者因?yàn)閯e人恰好比你年輕或年長(zhǎng)、走得比你慢、比你軟弱、太無知、無足輕重、或者太傲慢、太不夠細(xì)致,而對(duì)別人缺少耐心。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞