當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟(jì)
One-off revaluation就是“一次性重估調(diào)整”,也就是對(duì)人民幣值進(jìn)行重估后一次性匯改,將匯率調(diào)整到一個(gè)合理的水平。
Service outsourcing industry就是“服務(wù)外包行業(yè)”。服務(wù)外包是指企業(yè)將其非核心的業(yè)務(wù)外包出去,利用外部最優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)化團(tuán)隊(duì)來(lái)承接其業(yè)務(wù)。
Counting fee就是指“點(diǎn)鈔費(fèi)”,具體說(shuō)就是提供清點(diǎn)鈔票業(yè)務(wù)時(shí)收取的“零鈔清點(diǎn)費(fèi)”,也稱(chēng)為fees charged for counting the coins。
我國(guó)payment /clearing system(支付體系)包括基于票據(jù)的異地支付、銀行同業(yè)電子支付、地方結(jié)算、跨行網(wǎng)銀支付、國(guó)內(nèi)銀行卡支付、以及郵局支付等形式。
Private investment就是指“民間投資”,也稱(chēng)為non-state investment。
Illegal bank就是指“地下錢(qián)莊”,也稱(chēng)為underground bank,是一種特殊的非法金融組織。
Hoarding and profiteering就是“囤積居奇”,即大量收購(gòu)、囤積緊缺商品,等待時(shí)機(jī),高價(jià)出售,牟取暴利。
Black market就是“黑市”,黑市是未經(jīng)政府批準(zhǔn)而非法形成的,以交易不許上市的商品或以高于公開(kāi)市場(chǎng)價(jià)的價(jià)格,秘密進(jìn)行買(mǎi)賣(mài)為特征的市場(chǎng)。
Tiered pricing for electricity即“階梯電價(jià)”,也可以用multistep electricity price來(lái)表示。
Congestion fee就是指“交通擁堵費(fèi)”,也稱(chēng)為congestion charge。Congestion在這里就是traffic congestion,因此這項(xiàng)收費(fèi)也稱(chēng)為traffic jam fee。
Vehicle and vessel tax就是“車(chē)船使用稅”。駕車(chē)者有時(shí)還需繳納road toll(養(yǎng)路費(fèi))。
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn