香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

 
 
 

逐步淘汰“白熾燈”

2012-10-19 08:52

Incandescent bulbs就是“白熾燈泡”,因生產成本低,曾被廣泛應用于household and commercial lighting(家庭和商業照明)。

“土地交易”火爆

2012-10-08 09:03

Land deal就是“土地交易”,完成此類交易的平臺就是land market(土地市場)。

什么是“勞倫斯魔咒”?

2012-09-27 08:47

Lawrence spell(勞倫斯魔咒)是經濟學家安德魯?勞倫斯提出的一個經濟理論,該理論指出,摩天大樓熱(skyscraper fervor)是omen of economic recession(經濟衰退的預兆),大樓建成之時,就是經濟衰退之時。

“食品鏈”項目受歡迎

2012-09-25 08:44

越來越多的中國農民加入食品鏈合作伙伴項目(food chain partnership projects)以提高農作物產量和產品質量。

逾期貸款 overdue loan

2012-09-24 08:55

Overdue loan就是“逾期貸款”,也就是到期未能償還的貸款。短期內逾期未能償還的貸款叫做non-performing loan(不良貸款),如果最后款項無法收回,這些貸款就會變成bad loan(壞賬),從而影響銀行的asset quality(資產質量)。

在華日企“恢復營業”

2012-09-21 09:01

9月18日不少在華日企紛紛shut/halt operations(停業),suspend production(停產),正常營業的店面也是operate on shortened hours(縮短營業時間)。不過9月19日多數都恢復營業(resume operation)。對求職者來說,resume就是他們的“簡歷”,能征服所有招聘方的簡歷就可以被稱作killer resume。

什么是“逆回購”?

2012-09-17 10:56

Reverse repo就是“逆回購(協議)”或“反向回購(協議)”,英語也用reverse repurchase agreement來表示,指證券持有者(securities seller)為與證券買主達成一筆證券交易,在簽定的合約中規定賣主在賣出一筆證券后須在某個雙方商定的時間(specific future date)以商定的價格再買回這筆證券,并以商定的利率付息。

什么是QR碼?

2012-09-11 10:58

Quick Response codes(快速回應碼)是two-dimensional code(二維碼)或matrix barcode(矩陣條形碼)的一種,最初有日本豐田公司開發用于automotive industry(汽車工業)。后來因為其fast readability(讀取快)和large storage capacity(存儲容量大)的特點而被廣泛應用于其他行業。

“保質期”英文解讀

2012-08-24 09:02

最近,蒙牛一位銷售經理篡改生產日期一事引發熱議。在英語里,產品的保質期一般有三種說法,分別為use by, best before和display until。Use by指“最后食用期限”,過了這個日期以后產品性質會發生變化,不適宜再食用。Best before指過了這個期限后口感和味道可能會發生變化,但依舊可以安全食用。Display until則是給銷售人員看的,到了這個日期后就該把產品從貨架上撤下來了。

摩托羅拉“裁員”熱詞

2012-08-23 08:54

此次摩托羅拉massive layoff(大規模裁員)在北京分公司就涉及700人。此前,員工對這種unilateral notice(單方面通知)的形式表示不滿,要求跟公司進行consultation on an equal footing(對等協商)。

“工資集體協商”英文表達

2012-08-21 08:53

Collective wage bargaining就是“工資集體協商”,也可用collective wage talks/negotiation來表示,指職工代表與企業代表依法就企業內部工資分配制度、形式、收入水平進行平等協商,并在協商一致的基礎上簽訂collective wage contracts(工資集體合同)。

價格戰 price war

2012-08-20 09:14

Price war就是最近熱議的“價格戰”。幾家online retailers(電商)發起了一場price-cutting race(降價競賽),但從實際來看倒更像是一次promotional stunt(宣傳炒作)。

最新推薦

關注和訂閱

人氣排行
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn