波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

職場匿名吐槽應用:不爽就要說出來
Vent Out Your Anger At Workplace With The Help Of Memo

[ 2015-01-22 15:52] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Are you not at ease at your workplace as your co-worker's attitude bothers you a lot? Then an app can actually help you to get rid of this problem all at once. You can just vent out your anger with the help of this app and your co-worker will not be able to come to know that it's you who has just ranted the feelings.

公司同事的態度是否使你壓力山大,讓身處職場的你感到萬分不自在?一款手機應用程序可以將你的煩惱一掃而空。你可以利用這款程序盡情宣泄你的不滿,而你的同事卻無法得知那個瘋狂吐槽的人是你。

 

職場匿名吐槽應用:不爽就要說出來

 

The messaging app is called Memo and it has been developed by Ryan Janssen from a company, Collectively. The app is aimed at working professionals only. Users first need to verify their affiliation with a company through their LinkedIn profile or office email ID. Then the memo boards can be used on the app by the companies. Users can post whatever they wish on the company group, without mentioning their name.

這款信息交流程序叫做“備忘錄”(Memo),由Collectively公司的瑞安?楊森(Ryan Janssen)研發,目標用戶是上班族群體。用戶首先需通過領英(LinkedIn)個人資料或公司個人郵件賬號驗證其所屬的公司。通過認證后就能夠使 用Memo的公司備忘板。用戶可以以匿名的方式在本公司的小組群中發布任何想說的內容。

 

The posts can be shared in public too but only the company where the user is working can check the posts. Janssen has admitted that the app has seen some negative feedback from some companies but the overall response is good enough. The app's privacy policy doesn't ensure that the user will not be identified anyhow but it cautions users “Don't be mean”. Memo app can be downloaded from the Apple app store.

發布的消息也可以公開分享,不過只有發布者所在公司的員工才能查看。楊森承認這款程序已經招來一些公司的負面評價,但是總體反響很好。雖然程序的隱私保護措施不能完全保證用戶不會被認出來,但是它有告誡用戶“不要太刻薄”。這款應用可以從蘋果的App Store上下載。

 

The app is between the likes of Secret and Slack and it gives its users the power to make a company better by giving their valuable feedback. The app enables users to speak freely about the workplace anonymously. That's why several employers have pushed back the app for quite obvious reasons. Companies are not very likely to tolerate such an app for long time which allows employees taunt other employees with some malicious posts.

該款應用有點像“秘密”(Secret)和“偷閑”(Slack)這兩款應用的結合體。它給用戶為公司建言獻策提供了一個平臺。用戶可以通過它暢所欲言,談 自己對工作場所的想法。這也很好地解釋了為什么一些雇主對這款應用冷眼以待。這樣一款允許員工通過惡意發帖嘲諷同事的應用很難得到公司長期的包容。

 

Vocabulary

get rid of: 擺脫

vent: 發泄感情

rant: 大聲數落

verify: 驗證

affiliation: 從屬關系

anonymously: 匿名地

tolerate: 容忍

malicious: 惡意的

 

(譯者:orchismessi 編輯:劉明)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn