波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

“隱形男友”App:讓白馬王子對(duì)你不離不棄
Invisible Boyfriend app gives single girls a dream man who will always text back

[ 2015-01-22 10:23] 來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

Sending yourself flowers from your imaginary boyfriend is a thing of the past.

有女孩曾自己買花,然后幻想這是“男友”送的。不過,這種現(xiàn)象已成為過去。

 

Whether you are lonely or just plain sick of explaining why you are single, the Invisible Boyfriend (or Invisible Girlfriend) app created by Matthew Homann and Kyle Tabor allows users to experience the fake relationships of their dreams.

馬修·霍曼(Matthew Homann)和凱爾·塔博爾(Kyle Tabor)發(fā)明了一款應(yīng)用程序“隱形男友”(或“隱形女友”),這款A(yù)pp能讓單身男女們與理想的另一半“假拍拖”,使寂寞無聊和被無休止盤問為何單身等煩惱煙消云散。

 

For $24.99 a month you can immediately feel the effects of a rewarding virtual partner with the app designed to send users texts, voicemails and even a handwritten note from the perfect person that they created. When FEMAIL learned that the Minnesota-based app had launched in BETA today, we knew we had to try it.

只要每月付24.99美元(約人民幣155元)你就能立刻獲得虛擬的完美另一半,他/她會(huì)通過應(yīng)用程序給你發(fā)短信和語音,甚至手寫的便條。當(dāng)知道這款A(yù)pp在明尼蘇達(dá)州(Minnesota)發(fā)布了測(cè)試版后,我們決定體驗(yàn)一下。

 

“隱形男友”App:讓白馬王子對(duì)你不離不棄

“隱形男友”App:讓白馬王子對(duì)你不離不棄

“隱形男友”App:讓白馬王子對(duì)你不離不棄

雖然現(xiàn)實(shí)中已有一個(gè)相戀7年的男友,但我還是很快設(shè)計(jì)出自己的夢(mèng)中情人并開始了“假拍拖”。

 

First up, I had to pick my lover's name and age. I soon learned that choosing your boyfriend's name is stressful. I imagine that I took the same amount of time someone would take to name their first born son before finally settling on the moniker: Liam Alexander James.

首先,我要設(shè)定男友的名字和年齡。我很快發(fā)現(xiàn)給選名字這個(gè)環(huán)節(jié)很讓人崩潰,大約跟人們給自己第一個(gè)兒子取名一樣費(fèi)時(shí)。最后我終于敲定:利亞姆·亞歷山大·詹姆斯(Liam Alexander James)。

 

Age was easier to dream up. My current boyfriend is nine months younger than me, which he never lets me forget. With that in mind, I made my new partner an older, more mature 33 years old.

設(shè)置年齡沒這么糾結(jié)。我想到現(xiàn)任男友比我小九個(gè)月(而他總是提醒我這一點(diǎn)),所以我把新男友的年齡設(shè)置在33歲,希望他更成熟穩(wěn)重。

 

I was then prompted to pick a photo that would represent Liam's appearance. I settled on the stock photo of a man with an attractive amount of facial scruff and moved on.

之后App提示我選張代表利亞姆外表的照片,我便在圖片庫(kù)里選了個(gè)有胡渣的帥哥,然后繼續(xù)下一步設(shè)置。

 

After dealing with the physical, I was asked about my virtual partner's personality and interests. I knew I wanted him to be 'witty and educated,' so it made sense for him to also be interested in books, sports and chess. For one fleeting moment, I thought he might be able to teach me how to play the board game.

設(shè)定完虛擬男友的“硬件條件”后,我還要選擇他的性格和愛好。我希望他“詼諧機(jī)智、受過良好教育”,所以他喜歡看書、運(yùn)動(dòng)和下棋也很合理。有那么一瞬間,我甚至希望他能教我玩棋盤游戲。

 

Next, I was asked to describe how Liam and I met. This was my moment to create a Nora Ephron-inspired rom com, but instead, I wrote that we grabbed the same book that was on display at the bookstore. Cute enough. Did I mention this app is thorough?

接下來,我被要求描述我和利亞姆是如何邂逅的。我本來可以效仿諾拉·伊弗龍電影中的浪漫情節(jié),但我只是寫道:在逛書店時(shí),我們同時(shí)伸手去拿書架上的一本書。我感覺這樣見面比較萌。這個(gè)app真是太周到了有木有?

 

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn