香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Business Hot Word 經濟

央行繼續“注入流動性”

[ 2013-08-12 08:49] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

繼上周重啟逆回購后,央行8月6日再度小幅度釋放流動性,以利率招標方式開展120億元7天期逆回購。這是在經歷了“錢荒”風暴后連續第三次逆回購操作。

請看相關報道

China's central bank continued to inject liquidity into the banking system on Tuesday, with 12 billion yuan ($1.96 billion) of 7-day reverse repurchase agreement (repo) operations.

中國央行周二繼續向銀行系統注入流動性,展開120億元(約196億美元)7天期逆回購操作。

央行“注入流動性” (to inject liquidity)就是提高貨幣供應量,即人們俗話說的“印鈔票”。這個流動性指的是整個“宏觀經濟”(macro economy)的流動性,也就是在經濟體系中“貨幣投放量”(the size of money supply)的多少。2007-2008年的“流動性過剩”(excess liquidity)就是指有過多的貨幣投放量,于是就有了“經濟過熱”( overheated economy )的現象及“通貨膨脹”(inflation)的危險。

央行注入流動性主要通過三大“貨幣政策工具” (monetary policy tools):公開市場業務(open market operation, OMO)、貼現率(discount rate)、存款準備金率(reserve requirement ratio, RRR)。其中,公開市場業務主要是指央行在市場上買賣債券,最近央行展開的“逆回購” (reverse repurchase agreement/ reverse repo)就屬于公開市場業務的一種,指的是央行向商業銀行“購買有價證券”(to purchase securities),這樣一來市場上流通的債券就少了,而央行支付給債券賣方的現金多了,這就注入了流動性。

據專家分析,央行的這次舉動是為了“引導降低市場借貸成本”(to guide the market borrowing costs to a lower level),但并不意味著會改變“穩健的貨幣政策”(prudent monetary policy),央行只是在“微調貨幣政策”( to fine-tune monetary policy)以實現更加穩定的增長。

相關閱讀

什么是“匯率中間價”?

匯率“微調” rate fine-tuning

什么是“逆回購”?

什么是“貨幣供應量”

(中國日報網英語點津 實習生 張益欣,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn