香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 新聞選讀

為產好牛肉 法農夫給牛喝紅酒
French cows reared on fine wine

[ 2012-07-11 13:17] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

法國埃羅省南部呂內勒維耶勒的一家農場為了出產歐洲最優質的牛肉,每天往牛飼料中添加適量紅酒。這種培育方式出產的牛肉已建立專屬品牌并在巴黎最好的幾家餐館推廣。最先想出這一培育方法的讓?查爾斯?塔斯塔維介紹說,最開始用農場里的三頭牛做試點時,他每天把紅酒跟大麥、干草以及葡萄混合在一起做牛飼料,后來發現吃了這種混合飼料的牛每天狀態都很好,而且產出的牛肉汁多味美。他表示,每頭牛每天都紅酒攝入量與健康專家推薦的人類攝入量相當,每天大約為1到1.5升。這種新型奢侈級別牛肉受到米其林星級廚師的推崇,稱其肥瘦相間、鮮嫩可人。唯一不太令人欣喜的是,在飼料中添加紅酒雖然提升了肉質,但培育成本也比之前增加了兩倍。

為產好牛肉 法農夫給牛喝紅酒

為產好牛肉 法農夫給牛喝紅酒

Jean-Charles Tastavy, who came up with the idea, said the two Angus and one Camargue were initially fed the wine in a mix of barley, hay and grapes.

French cows are enjoying up to two bottles of high quality wine every day as farmers attempt to produce the best beef in Europe.

The extraordinary development has seen a 'Vinbovin' label of meat established which is already being championed by some of the best restaurants in Paris.

It follows an experiment in Lunel-Viel, in the southern Herault region of France, which saw three cows fed local wine for four months.

Jean-Charles Tastavy, who came up with the idea, said the two Angus and one Camargue were initially fed the wine in a mix of barley, hay and grapes.

It soon became clear that they were 'happy cows' who ended up producing an exceptionally succulent meat.

Outlining how he encouraged the cows to enjoy a tipple, Mr Tastavy said: "For each animal, alcohol intake should be equivalent to the amount recommended by health authorities for a man – namely two or three glasses of wine a day. In the case of cows, this amounts to between a litre and a litre-and-a-half a day."

After a rough mix of grapes and water, the cows were allowed wine from Saint-Genies des Mourgues, a Languedoc village near Montpellier renowned for its vineyards.

"The cattle loved what was on the menu and drank it with relish," said Claude Chaballier, owner of the farm where the experiment started last year.

Referring to the Muscat grape, Mr Chaballier added: "I thought that next time we may try Muscat so as to give the meat a more musky taste."

Laurent Pourcel, a Michelin-starred chef, is among those enthusing about the 'luxury meat' saying: "It has a very special texture – beautiful, marbled and tender, and which caramelizes during cooking. All the best Parisien restaurants will take it."

Japanese Kobe beef, which is made with beer, is currently considered among the best in the world, but the possibility of cows enjoying vintage wine will guarantee an even more luxurious product.

There is a down side, however: the introduction of wine into the feed of the Lunel-Viel cows tripled the cost of their feed, adding up to £80 to the cost of a prime beef cut.

相關閱讀

法國將向含糖軟飲征“肥胖稅”

法國小村成2012避難所

法國街頭飲水機 氣泡水可暢飲

“空中餐廳”亮相法國巴黎

(Agencies)

為產好牛肉 法農夫給牛喝紅酒

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn