香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 新聞選讀

日本核事故級別升至7級 與切爾諾貝利相當
Japan ups nuke crisis severity to match Chernobyl

[ 2011-04-12 11:30]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

日本經濟產業省原子能安全保安院決定將福島第一核電站核泄漏事故等級由5級提高至7級,這使日本核泄漏事故等級達到國際標準最高級別,與1986年切爾諾貝利核電站核泄漏事故等級相同。原子能安全保安院認為福島第一核電站大范圍泄露了對人體健康和環境產生影響的放射性物質,因此將其核泄漏事故等級提高至最嚴重的7級。該機構同時指出,福島第一核電站釋放的放射性物質要比切爾諾貝利核電站少,大約為后者的十分之一。

日本核事故級別升至7級 與切爾諾貝利相當

日本核事故級別升至7級 與切爾諾貝利相當

The plant was damaged in a massive tsunami March 11 that knocked out cooling systems and backup diesel generators, leading to explosions at three reactors and a fire at a fourth that was undergoing regular maintenance and was empty of fuel.

Japan's nuclear regulators raised the severity level of the crisis at a stricken nuclear plant Tuesday to rank it on par with the 1986 Chernobyl disaster.

An official with the Nuclear Safety Commission of Japan, speaking on national television, said the rating was being raised from 5 to 7 — the highest level on the international scale.

The official, who was not named, said the amount of radiation leaking from the Fukushima Dai-ichi nuclear plant was around 10 percent of the Chernobyl accident.

The level 7 signifies a "major accident" with "wider consequences" than the previous level, according to the standards scale.

"We have upgraded the severity level to 7 as the impact of radiation leaks has been widespread from the air, vegetables, tap water and the ocean," said Minoru Oogoda of Japan's Nuclear and Industrial Safety Agency.

NISA officials said one of the factors behind the decision was that the total amount of radioactive particles released into the atmosphere since the incident had reached levels that apply to a Level 7 incident.

The action lifts the rating to the highest on an international scale designed by an international group of experts in 1989 and is overseen by the International Atomic Energy Agency.

In Chernobyl, in the Ukraine, a reactor exploded on April 26, 1986, spewing a cloud of radiation over much of the Northern Hemisphere. A zone about 19 miles (30 kilometers) around the plant was declared uninhabitable, although some plant workers still live there for short periods and a few hundred other people have returned despite government encouragement to stay away.

Meanwhile, setbacks continued at Japan's tsunami-stricken nuclear power complex, with workers discovering a small fire near a reactor building Tuesday. The fire was extinguished quickly, the plant's operator said.

Tokyo Electric Power Co., which operates the disabled Fukushima Dai-ichi nuclear power plant, said the fire at a box that contains batteries in a building near the No. 4 reactor was discovered at about 6:38 a.m. Tuesday and was put out seven minutes later.

It wasn't clear whether the fire was related to a magnitude-6.3 earthquake that shook the Tokyo area Tuesday morning. The cause of the fire is being investigated.

"The fire was extinguished immediately. It has no impact on Unit 4's cooling operations for the spent fuel rods," said TEPCO spokesman Naoki Tsunoda.

The plant was damaged in a massive tsunami March 11 that knocked out cooling systems and backup diesel generators, leading to explosions at three reactors and a fire at a fourth that was undergoing regular maintenance and was empty of fuel.

The magnitude-9.0 earthquake that caused the tsunami immediately stopped the three reactors, but overheated cores and a lack of cooling functions led to further damage.

Engineers have been able to pump water into the damaged reactors to cool them down, but leaks have resulted in the pooling of tons of contaminated, radioactive water that has prevented workers from conducting further repairs.

Aftershocks on Monday briefly cut power to backup pumps, halting the injection of cooling water for about 50 minutes before power was restored.

相關閱讀

東京擬申辦2020年奧運會

日本核危機后輻射偵測器大賣

核輻射謠言傳遍亞洲 引發恐慌

日本核危機升級 鄰國碘片熱銷

(Agencies)

日本核事故級別升至7級 與切爾諾貝利相當

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn