香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 新聞選讀

高科技足球要讓“誤判”成為歷史
Jabulani ball too low-tech for Mexican designers

[ 2010-06-29 13:36]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

南非世界杯官方比賽用球“普天同慶”雖然被國際足聯(lián)稱為最精準的足球,但是球員和球迷們卻對這個科技含量不高的足球頗有微詞。為此,墨西哥的幾位設計師打算自主研發(fā)一款高科技足球,將攝像頭、燈泡和GPS芯片等設備融入球體內(nèi),在比賽過程中可以隨時通過球體看到比賽回放,球在越過球門線的時候會發(fā)出顏色鮮明的燈光,這樣就可以杜絕英德大戰(zhàn)中英國進球被誤判那樣的情況出現(xiàn)。該設計團隊的負責人表示,近幾年足球設計改革都是在做表面文章,沒有實質性的改變,沒有人考慮過足球會對比賽產(chǎn)生怎樣的影響。目前,這個設計團隊正在研究如何才能將攝像頭、電源、芯片以及感應器這些設備放入重450克的足球里,同時還要研發(fā)出能夠從飛速運行的球體攝像頭拍攝中獲取穩(wěn)定視頻畫面的軟件。他們面臨的另一個挑戰(zhàn)是,要選擇怎樣的合成材料制作足球才能夠在妥善保護球體內(nèi)高科技設備的同時,還經(jīng)得起賽場上激烈的踢踏和碰撞。

高科技足球要讓“誤判”成為歷史

高科技足球要讓“誤判”成為歷史

This year's World Cup ball, the Jabulani, has been criticized for seemingly weightless shots sailing over crossbars, wobbly trajectory and goalkeeper blunders.

If a grooved World Cup ball can upset some of the game's best players, how would they react to a ball packed with cameras, lights and a GPS chip?

A team of Mexico City-based designers are trying to revolutionize soccer with a ball that could beam out TV replays and light up in bright colors when it crosses the goal line to clear up any refereeing gaffes, like the one that cost England a goal on Sunday in its 4-1 World Cup loss to Germany.

"What we wanted to do with this ball is to demonstrate how a product that historically has not changed can be innovated and taken in a completely new, completely different direction," said Alberto Villarreal, a industrial designer who is leading the project in a country where soccer is a national obsession.

This year's World Cup ball, the Jabulani, has been criticized for seemingly weightless shots sailing over crossbars, wobbly trajectory and goalkeeper blunders.

Brazil goalkeeper Julio Cesar has likened the Jabulani to a cheap supermarket ball and Argentina star Lionel Messi has said playing with the ball was "very complicated."

The seamless, groove-covered Jabulani, whose name means "to celebrate" in Zulu, was billed as the most accurate ball yet when it was unveiled by the game's governing body FIFA.

"Innovations in balls in recent years have been superficial, nothing more," said Villarreal, 33, from the project's studio office in Mexico City. "But how a ball can influence different game conditions hasn't been considered."

At their office, a team of five young designers pore over screens working out the hitches of jamming cameras, a power source, chips and sensors into a 450-gram (1-pound) ball.

Challenges facing the project include creating software to stabilize images captured from multiple cameras in a rapidly spinning ball.

Designers have yet to decide on a synthetic outer material that will behave like a traditional ball but protect its delicate interior from heavy kicks and impacts from posts and crossbars. The ball will not be inflated.

Villarreal has kept the research and development costs under wraps and plans to be able to sell the design to a major ball maker in two years.

But getting a blessing from FIFA will be difficult even if the ball eventually behaves like a traditional ball.

"FIFA has always been a bit opposed to the entrance of technology in football while it's happening in other sports," said Villarreal.

Mexico City-based ball maker Voit, whose balls are used in professional Mexican soccer, is optimistic it will become a viable product and could be interested in manufacturing it.

"For this ball to be approved by FIFA it must meet certain characteristics," said Carla Colombo, Voit's marketing director.

"Maybe it won't pass the tests but it could perfectly be part of a national or international line of balls."

相關閱讀

阿內(nèi)爾卡被炒 法國隊集體罷訓

南非世界杯揭幕 有人歡喜有人憂

世界杯球員發(fā)型大比拼 C羅清新短發(fā)受青睞

索尼無頭公雞廣告嘲笑法國隊世界杯出局

(Agencies)

高科技足球要讓“誤判”成為歷史

Vocabulary:

refereeing gaffes: 裁判失誤

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn