香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

布呂尼赴國宴穿緊身裙 性感傾倒眾人
Carla Bruni-Sarkozy arrives at state dinner in figure-hugging dress

[ 2010-03-05 09:32]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

布呂尼赴國宴穿緊身裙 性感傾倒眾人
Carla Bruni-Sarkozy wore a figure hugging Roland Mouret dress at the state dinner.

It is not an obvious choice of dress for a first lady at a state dinner but then not all first ladies have Carla Bruni-Sarkozy's advantages.

The wife of Nicolas Sarkozy selected a figure hugging Roland Mouret dress that left only a very little to the imagination as she arrived with her husband at the Elysee Palace in Paris.

And while many may not have got away with it, Mrs Bruni-Sarkozy carried off the outfit, which she teamed with Christian Louboutin heels, with grace.

The dinner was held in honour of Dmitry Medvedev, the Russian President, and his wife Svetlana, who have been on a three-day visit to France.

President Sarkozy praised his Russian counterpart's stance on the sensitive issue of human rights, capping two days of intense diplomatic activity.

Mr Sarkozy told Mr Medvedev: "Your attachment to the state of law... judicial security and defence of human rights eases the relations between our two countries."

This marks a thawing of the French president's stance against Russia.

During his 2007 election campaign, several months before he met Ms Bruni, Mr Sarkozy criticised the Russian army's actions in Chechnya, where it has been accused of violations, and slammed his predecessor Jacques Chirac's cordial ties with Russia's then-president Vladimir Putin.

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

不是每位第一夫人在出席國宴時都會選擇這樣的著裝,但也不是每位第一夫人都擁有卡拉?布呂尼-薩科奇那樣的身段。

當(dāng)天,當(dāng)布呂尼與丈夫、薩科奇總統(tǒng)抵達(dá)在巴黎愛麗舍宮舉行的國宴現(xiàn)場時,只見她身穿一條由法國設(shè)計師羅蘭?穆雷打造的緊身裙,盡顯性感曲線。

之前的很多人無法穿出這條裙子的效果,但布呂尼卻穿出了一番優(yōu)雅的氣質(zhì),與緊身裙搭配的是一雙克里斯提?魯布托高跟鞋。

當(dāng)天的國宴為俄羅斯總統(tǒng)德米特里?梅德韋杰夫及其夫人斯韋特蘭娜舉行,他們對法國進(jìn)行為期三天的訪問。

薩科奇總統(tǒng)贊揚(yáng)了梅德韋杰夫在人權(quán)這一敏感問題上的立場,結(jié)束了兩天來緊張的外交活動。

薩科奇告訴梅德韋杰夫說:“您對法律……司法安全的堅守和對人權(quán)的捍衛(wèi)讓我們兩國的關(guān)系得以緩和。”

這標(biāo)志著法國總統(tǒng)對俄羅斯的態(tài)度開始緩和。

在2007年的總統(tǒng)競選期間,也就是在他結(jié)識布呂尼幾個月前,薩科奇大批俄羅斯在車臣的軍事行動,稱其侵犯了車臣的人權(quán),并中斷了其前任雅克?希拉克總統(tǒng)和俄羅斯時任總統(tǒng)弗拉基米爾?普金建立的友好關(guān)系。

相關(guān)閱讀

法第一夫人不鼓勵薩科奇連任

法國第一夫人證實將出演伍迪·艾倫新片

法第一夫人網(wǎng)站登名人畫像遭熱議

法第一夫人獻(xiàn)聲曼德拉生日音樂會

布呂尼講述甜蜜愛情 贊薩科齊智慧非凡

布呂尼裸照9萬美元拍出 買家為中國人

(中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

get away with it: 僥幸逃脫

carry off: to handle successfully(成功地對付;例如:carried off the difficult situation with aplomb 鎮(zhèn)靜地應(yīng)付了困難的局面)

cap: 完成,使圓滿完成(或結(jié)束)(cap a meal with dessert 用甜點心結(jié)束一餐)

thaw: to become more friendly and less formal 變得友好(或隨和、不拘束)(After a good dinner he began to thaw. 吃過一頓美餐后,他開始變得隨和了。)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn