經濟危機余波未平,美國最大的都市報紙《紐約時報》也難逃此劫。繼去年春季裁減100個新聞部門崗位后,該報又將在今年年底前裁減100個新聞部門的崗位,得到通知的職工可以自愿買斷工齡,而對于其余不愿意這么做的人,報社將強行解雇他們。
請看外電的報道:
The New York Times said on Monday it would cut 100 newsroom jobs through buyouts or layoffs as it tries to counter lost advertising revenue.
《紐約時報》于本周一稱,為應對廣告收入下滑,該報將以買斷工齡或解雇的形式裁減100個新聞部門崗位。
文中的buyout就是指“買斷工齡”,是一種企業支付高額經濟補償,協商解除勞動合同的行為。在這之前,該報已進行了pay cuts(降薪),但仍難以應對經濟危機的影響,于是不得不削減newsroom jobs(新聞部門崗位)。
此外,buy out還可以表示“全部買進,買斷/收購全部或大部分股份”,例如:The buyout cost is much higher than we originally anticipated.(買斷的成本比我們最開始預計的要高得多。)
別看out和in是反義詞,buy-in卻也是表示“買進、大量購買”的意思。而用在證券領域,buy-in則用來表示“補倉”,是指股票被套后低位再追加買入。
相關閱讀
(英語點津 Julie,Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞