香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Business Hot Word 經濟

“買斷”工齡 buyout

[ 2009-10-21 14:59]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

經濟危機余波未平,美國最大的都市報紙《紐約時報》也難逃此劫。繼去年春季裁減100個新聞部門崗位后,該報又將在今年年底前裁減100個新聞部門的崗位,得到通知的職工可以自愿買斷工齡,而對于其余不愿意這么做的人,報社將強行解雇他們。

請看外電的報道:

The New York Times said on Monday it would cut 100 newsroom jobs through buyouts or layoffs as it tries to counter lost advertising revenue.

《紐約時報》于本周一稱,為應對廣告收入下滑,該報將以買斷工齡或解雇的形式裁減100個新聞部門崗位。

文中的buyout就是指“買斷工齡”,是一種企業支付高額經濟補償,協商解除勞動合同的行為。在這之前,該報已進行了pay cuts(降薪),但仍難以應對經濟危機的影響,于是不得不削減newsroom jobs(新聞部門崗位)。

此外,buy out還可以表示“全部買進,買斷/收購全部或大部分股份”,例如:The buyout cost is much higher than we originally anticipated.(買斷的成本比我們最開始預計的要高得多。)

別看out和in是反義詞,buy-in卻也是表示“買進、大量購買”的意思。而用在證券領域,buy-in則用來表示“補倉”,是指股票被套后低位再追加買入。

相關閱讀

人員大改組 Shake-up

傷停“休養” lay-off

績效工資 merit pay

拆遷費 relocation compensation

(英語點津 Julie,Helen 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn