聯(lián)合國(guó)將于2011年6月23日舉行第一個(gè)國(guó)際寡婦日的活動(dòng),旨在提供一個(gè)機(jī)會(huì),使人們特別認(rèn)識(shí)到寡婦及其子女的困境,并通過(guò)賦予寡婦權(quán)利來(lái)確保她們的人權(quán)和減輕貧困。
2010年12月,大會(huì)宣布6月23日為國(guó)際寡婦日。大會(huì)決定從2011年起,在每年的6月23日組織國(guó)際寡婦日活動(dòng),并再三吁請(qǐng)會(huì)員國(guó)、聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)及其他國(guó)際和區(qū)域組織,在各自職權(quán)范圍內(nèi),特別注意寡婦及其子女的境況。
This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die. In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net. Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive. In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated. Marriage — whether she desires it or not — may be the only way for a widow to regain her footing in society. Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 million live in extreme poverty. In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support. Some of these widows are teenagers — or even younger. The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years. All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and other international human rights treaties. But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights. Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities. Some take on leadership roles at the highest levels. Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric. We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve. Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need. This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society. And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world. (來(lái)源:聯(lián)合國(guó)網(wǎng)站 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津編輯) |
今年是第一次開(kāi)展國(guó)際寡婦日活動(dòng),在這個(gè)日子里,我們呼吁人們關(guān)注婦女在丈夫死亡后必須“第一次”面對(duì)的許多問(wèn)題。婦女不僅陷入悲痛,而且還可能在結(jié)婚后第一次發(fā)現(xiàn)她們沒(méi)有任何社會(huì)安全網(wǎng)。寡婦往往不能繼承財(cái)產(chǎn),沒(méi)有土地保有權(quán),不能就業(yè),甚至沒(méi)有生存的手段。 在寡婦的地位與丈夫緊密相聯(lián)的地方,寡婦可能發(fā)現(xiàn)人們突然躲避她,她陷入孤立無(wú)援的境地。無(wú)論寡婦是否愿意,結(jié)婚可能是她在社會(huì)重新立腳的唯一途徑。 全世界約有2.45億寡婦,其中超過(guò)1.15億人生活極端貧困。在沖突不斷的國(guó)家,婦女往往年輕就守寡,不得不在戰(zhàn)火中和顛沛流離的生活中肩負(fù)起照顧子女的重?fù)?dān),她們得不到任何幫助或支持。 一些寡婦仍然是少女,有的甚至更年輕。丈夫死亡后,給寡婦們留下的可能是終身噩夢(mèng)。 《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》和其他國(guó)際人權(quán)條約莊嚴(yán)載有各項(xiàng)權(quán)利,應(yīng)可保護(hù)所有寡婦。 但在現(xiàn)實(shí)中,對(duì)習(xí)慣法規(guī)的各種解讀以及傳統(tǒng)的喪葬禮儀往往剝奪了寡婦幾乎所有的普遍公認(rèn)權(quán)利。 雖然寡婦面臨許多困難,但許多人依然對(duì)國(guó)家和社區(qū)作出了寶貴貢獻(xiàn)。一些人在最高級(jí)別發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。其他人則在家里工作,收養(yǎng)孤兒,照顧他人,跨越?jīng)_突線,修補(bǔ)社會(huì)組織出現(xiàn)的裂痕。 我們必須承認(rèn)寡婦的重要貢獻(xiàn),我們必須確保她們享有她們應(yīng)得的權(quán)利和社會(huì)保障。 死亡是不可避免的,但我們可以提高寡婦的地位,在她們最需要幫助的時(shí)刻幫助她們,減輕她們的痛苦。這將有助于促進(jìn)所有婦女充分和平等地參與社會(huì)。而這又將使我們進(jìn)一步接近消除貧窮和促進(jìn)世界和平的目標(biāo)。
|