波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 電影精講

《唐頓莊園》精講四 悶悶不樂的Mary

[ 2013-02-25 14:37] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

本集劇情:老伯爵遺孀找到Matthew希望他能幫忙解除限定繼承,Matthew努力了,但是未能解決。Matthew在伯爵的帶領下開始積極參與管理領地內的事物。樓下傭人們的感情糾葛在這一集逐漸顯現。一年一度的游園會開幕,William邀請Daisy一起去,不料Daisy拒絕了他,和Thomas一同去了。Hughes太太的老相好向她求婚,Huges太太經過一番思想斗爭后拒絕。Anna生病了,Bates非常關心她并給她送飯。在Lady Sybil的幫助下Gwen第一次參加了面試,卻失敗了。

Get Flash Player

Branson: Is that all, My Lord?

Robert: It is. Off you go and good luck.

Robert: He seems a bright spark after poor old Taylor. And to think Taylor's gone off to run a tea shop. I cannot feel it will make for a very restful retirement, can you?

Carson: I would rather be put to death, My Lord.

Robert: Quite so. Thank you, Carson.

Dowager Countess: How about some house parties?

Cora: She's been asked to one next month by Lady Anne McNair.

Dowager Countess: A most terrible idea. She doesn't know anyone under 100.

Cora: I might send her over to visit my aunt. She could get to know New York.

Dowager Countess: Oh, I don't think things are quite that desperate. Poor Mary, she's been terribly down in the mouth lately.

Cora: She was very upset by the death of poor Mr Pamuk.

Dowager Countess: Why? She didn't know him. One can't go to pieces at the death of every foreigner. We'd all be in a state of collapse whenever we opened a newspaper. Oh, no. Of course, Mary's main difficulty is that her situation is unresolved. I mean, is she an heiress or isn't she?

Cora: The entail's unbreakable. Mary cannot inherit.

Dowager Countess: No, what we need is a lawyer who's decent and honour bound to look into it. I... I think perhaps I know just the man.





bright spark
: 精明的人,生氣勃勃的人





put to death: 處死,殺死。Carson這里的意思是:我寧愿一死了之/一了百了。

house party: 在鄉間別墅舉行的連續數日的宴會





這里老伯爵夫人是在諷刺說,她認識的男人都太老。


I don't think things are quite that desperate:
我覺得還沒有淪落到那種境地。

down in the mouth
: 垂頭喪氣,悶悶不樂




go to pieces: 身體[精神]垮下來;瓦解,崩潰






entail:限定繼承,是舊時英國土地保有和繼承的一種形式。

(中國日報網英語點津 Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn