香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 演講集萃

胡主席白宮致辭全文英漢對照

[ 2011-01-20 15:38]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

胡錦濤主席訪美專題詞匯

1月19日,美國總統奧巴馬在華盛頓白宮舉行隆重儀式,歡迎中國國家主席胡錦濤對美國進行國事訪問。以下是胡錦濤主席在歡迎儀式上的致辭:

Remarks by President Hu of the People's Republic of China at Official Arrival Ceremony

South Lawn

9:20 A.M. EST

總統先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:

很高興應奧巴馬總統邀請,在一元復始的時節來到華盛頓,對美國進行國事訪問。此時此刻,我謹代表13億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!

PRESIDENT HU: (As translated.) Mr. President, Mrs. Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama. At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.

胡主席白宮致辭全文英漢對照
圖為胡錦濤主席在歡迎儀式上發表講話

我這次訪問美國,是為增進互信、加強友誼、深化合作、推動21世紀積極合作全面的中美關系繼續向前發展而來。

I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S. relationship for the 21st century.

中美建交32年來,兩國關系已經成長為具有戰略意義和全球影響的雙邊關系。奧巴馬總統就職以來,在雙方共同努力下,兩國各領域合作成果豐碩,中美關系得到新的發展,為兩國人民帶來了實實在在的利益,為世界和平與發展作出了重要貢獻。

Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S. relationship has grown into one with strategic significance and global influence. Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress. This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.

在21世紀第二個十年開始之際,中美兩國人民都期待中美關系發展得更好,各國人民都期待世界發展得更好。面對新形勢新挑戰,中美兩國擁有廣泛的共同利益,肩負著重要的共同責任。我們應該登高望遠、求同存異,共同推動中美關系長期健康穩定發展。我希望通過這次訪問,推進積極合作全面的中美關系,開啟兩國伙伴合作新篇章。

As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world. Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.

We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations. I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.

——中美伙伴合作應該基于相互尊重。我們生活在一個越來越豐富多彩的世界之中。中美兩國要尊重彼此對發展道路的選擇,尊重對方核心利益,通過溝通加深了解,通過對話增進互信,通過交流擴大共識。

Our cooperation as partners should be based on mutual respect. We live in an increasingly diverse and colorful world. China and the United States should respect each other's choice of development path and each other's core interests. We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.

——中美伙伴合作應該基于互利共贏。中國的前途命運日益緊密地同世界的前途命運聯系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應該成為我們的共同選擇,合作共贏應該成為我們的相處之道。

Our cooperation as partners should be based on mutual benefit. China's future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S. relations have become closer. Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation. This is the right approach for us to develop our relations.

——中美伙伴合作應該基于共迎挑戰。中美兩國應該就國際事務加強溝通和協調,合作應對各種全球性挑戰,為世界和平與發展作出更大貢獻。

Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges. China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.

——中美伙伴合作應該基于人民廣泛參與。中美兩國人民相互懷有深厚的友好感情,曾經在決定人類前途命運的重大歷史關頭并肩戰斗。兩國人民應該擴大交往、加強友誼,為中美關系發展提供不竭動力。

Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people. The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake. The two peoples should extend exchanges and enhance friendship. This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.

女士們、先生們!

當今世界正處在大發展大變革大調整時期,求和平、謀發展、促合作已經成為不可阻擋的時代潮流。讓我們抓住機遇、攜手前行,共同加強中美伙伴合作,同世界各國一道推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。

再次感謝總統先生對我們的熱烈歡迎!

Ladies and gentlemen, our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments. To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time. Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.

Thank you once again, Mr. President, for your warm welcome. (Applause.)

PRESIDENT OBAMA: Thank you very much. Thank you.

相關閱讀

奧巴馬在歡迎胡主席訪美儀式上致辭

胡錦濤主席訪美專題詞匯

中美文化交流專題詞匯

中美外交關系專題詞匯

中美經貿關系專題詞匯

中美軍事關系相關詞匯

(來源:whitehouse.gov/新華網 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn