Harding: And the bets are placed. There's one for Tabes, and Chessy, and Martini, and the dealer. And a four to Tabes, and a six, and a nine, and a ten to the dealer.
Martini: A nine?
Harding: What do you say, Tabes? A dime a piece. No? You stick.
Martini: He sticks.
Harding: He sticks with a four.
Cheswick: Chessy's going for the ride.
Harding: What does that mean?
Martini: He wants a hit.
Harding: Let’s see him, and a big queen. I think you're busted.
Cheswick: Buggered, not busted.
Harding: Turn them over.
Cheswick: Buggered.
Harding: And weep.
Martini: Hit me.
Harding: I think you're over. I know you're over.
Martini: Hovno.
Harding: That's a three. Hovno.
Ratched: Mr. Sefelt? Did everything go well? That's very nice. Now you feel better, don't you?
Sefelt: Yes, ma'am.
Harding: Deuce to the dealer. Split them. Higher.
Sefelt: McMurphy is out. McMurphy has escaped. They were taking him through the tunnel. He beat up two of the attendants and escaped.
Harding: McMurphy's upstairs.
Sefelt: Oh, no, no, no!
Harding: Jim, I'm telling you, McMurphy is upstairs and he'sas meek as a lamb.
Cheswick: Really? I mean, how do you know?
Harding: Jack Dunphy told me.
Taber: Jack Dunphy's full of shit!
Sefelt: Right.
妙語佳句,活學(xué)活用
1. And the bets are placed. “下(賭)注了?!盉et 做名詞除了表示“賭,打賭”,還可以表示“賭注”。(了解更多賭博英語,請欣賞《皇家賭場》精講系列。)
2. You stick.
Stick 這里的意思是“堅持”,既 keep his cards and doesn’t change。我們來看個例子:He sticks to his own opinion. 他固執(zhí)己見。
3. Chessy's going for the ride. He wants a hit.
第二句解釋了第一句的意思,ride 和hit 這里的意思都是“發(fā)牌”。
4. I think you're over. 這句話的意思是“I think you fail.”
5. deuce 這里指(骰子或紙牌的)“兩點”。
6. as meek as a lamb
綿羊在人類的觀念中是非常溫順的動物,所以被用來形容“非常溫順”的人或物,比如:The little girl is as meek as a lamb. 那個小姑娘像羔羊一般溫順。
7. full of shit
這個片語的意思是“talking nonsense or rubbish廢話,胡扯”,也寫作full of bull,full of crap。 比如:She doesn't know what she's talking about; she's full of crap. 她不知道自己在講什么,她在胡說八道。