波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

您現在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Bring it on《美少女拉拉隊》精講之六
[ 2008-08-08 14:09 ]

特別推薦:奧運英語專題

 

文化面面觀  拉拉隊熱情奔放的表演讓人著迷。我國的拉拉隊雖然起步較晚,水平上卻在快速提升。這次奧運會我們就可以看到中國拉拉隊的精彩表演了。想必大家也都想了解一下中國拉拉隊的發展進程吧!

我觀之我見   一部以拉拉隊員為主題的校園青春劇,熱情洋溢,活力四射,精彩的表演動作,再加上必不可少的愛情調料,當然,少不了曲折的過程和美滿結局,組成了這部人見人愛的電影。

考考你 一展身手

影片對白

Missy: Bite me.

Cliff: Hanging out with the air heads has really sharpened your verbal skills, huh?

Missy: Screw you.

Cliff: Said the cheerleader.

Missy: That's right, I am a cheerleader, and you're a dumb ass. Torrance likes you. Okay? She likes you.

Cliff: She has an odd way of showing it.

Missy: Don't be stupid. She broke up with her boyfriend for you.

Cliff: Yeah.

Missy: Look. Do us all a favor andget over yourself and tell her how you feel.

Cliff: I thought I had.

Missy: Well, try again. And let me give you a little tip from a cheerleader. Be aggressive. Be-ee aggressive.

妙語佳句,活學活用

1. Bite me!

是一種比較粗俗的表達,和中文里的“滾蛋”差不多,比較禮貌一點的說法有go away和leave me alone,和中文“一邊兒去,別來煩我!”差不多。電影中,Missy 正在練習拉拉隊表演動作,哥哥Cliff從樓上下來打趣地笑著模仿Missy跳操,這時Missy就說:“別來打攪我,滾蛋!”我們再看例句:Bite me! I am busy now! 滾開!我正忙著呢!

2. air head

在口語中指的是那些“沒有頭腦沒有素質的人”,即 mindless or stupid person。這里我們知道Cliff是指拉拉隊的那些人。我們來看個例子:Keep far away from those air heads, Mike! 邁克,離那些白癡遠點兒!

3. Screw you!

人們在非常氣憤和煩惱的時候的常會使用這種表達。類似的表達還有:Screw it/them! 意思就是“去死吧,見鬼去吧,去你媽的”等等,比如:“Screw it!”he said, “If they won’t give us the money, we will just take it!” “去死吧!”他說,“如果他們不給錢,我們就自己去拿了!”

4. get over yourself

意思是“從沮喪低落的情緒中走出來,振作起來!”電影中,Missy 給Cliff打氣,告訴他不要灰心不要放棄,大膽地對Torrance再表白一次。我們再看下面的例句:

It took him years to get over the shock of his wife dying.他花了很多年才從妻子逝世的悲傷中走出來。

 

文化面面觀  拉拉隊熱情奔放的表演讓人著迷。我國的拉拉隊雖然起步較晚,水平上卻在快速提升。這次奧運會我們就可以看到中國拉拉隊的精彩表演了。想必大家也都想了解一下中國拉拉隊的發展進程吧!

我觀之我見   一部以拉拉隊員為主題的校園青春劇,熱情洋溢,活力四射,精彩的表演動作,再加上必不可少的愛情調料,當然,少不了曲折的過程和美滿結局,組成了這部人見人愛的電影。

考考你一展身手

   上一頁 1 2 下一頁  

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?