波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

您現在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Bring it on《美少女拉拉隊》精講之五
[ 2008-08-06 15:54 ]

特別推薦:奧運英語專題

 

文化面面觀  拉拉隊原名cheer leading。其中cheer的部分,有”振奮精神,提振士氣“的意思。

考考你 一展身手

影片對白

Big Red: What are you doing? You're wrecking everything I built !

Aaron: It's not totally her fault. I was the one whohooked up--

Big Red: This season should have been gravy, okay? I handpicked the squad, I delivered an idiot-proof routine. Platter, nationals, hello!

Torrance: Don't you mean a stolen routine?

Big Red: Oh. Don't be so naive, Torrance. Look, the truth is I was a real leader, okay? I did what I had to do to win at nationals, and ever since I handed the reins over to you, you've run my squad into the ground! If I made any mistake as a squad leader, it wasn't borrowing cheers. It was announcing you as my successor.

Aaron: Uh-uh. Not cool. Hey, Tor. Tor. Wait, wait, wait, wait, wait.

Torrance: Let me go. I just wanna get out of here.

Aaron: Hey, Big Red's a bitch. We all know that. Even she knows that.

Torrance: I don't know what to do here, Aaron.

Aaron: Look. I know I haven't always been there for you since I went to college. It's been a rough transition, for both of us. But I still care about you as much as I ever did. You know that, right?

Torrance: You do?

Aaron: Of course. Which is why I hate to see you like this, all stressed out. It's not good for you. You're a great cheerleader, Tor, and you're cute as hell. It's just that maybe--Maybe... you're just not captain material, and there's nothing wrong with that. Maybe you should consider letting Courtney and Whitney take over the squad. They're just like Big Red.

Torrance: You want me to give up captain?

Aaron: Hey, let them deal with the politics. You just do what you do best, Tor. You cheer. Cheer, Tor. Okay?

妙語佳句,活學活用

1. hook up

hook 在用作動詞時有“鉤住”的意思,而詞組hook up 則是“聯系”的意思,電影中Aaron在為Torrance解圍說:“這并不能完全怪她,是我讓她聯系(那個舞蹈教練的)。”我們再來看例句:

The BBC is hooked up with Australian television by satellite.

英國廣播公司通過衛星與澳大利亞電視實行聯播。

2. I handed the reins over to you, you've run my squad into the ground!

這是Big Red 特別氣憤地指責Torrance時說的話,意思是:“我把指揮權(領導權)轉交給了你,你卻把整個團隊都搞砸了!”Rein 這個詞本意是“韁繩”的意思,這里引申為“統治,領導”之意。比如:You must learn to rein in your temper. 你必須學會控制你的脾氣。

Run into the ground 這個片語的意思就是“ruin or destroy 毀壞,破壞”,比如:During her brief time as chief executive Marjorie just about ran the company into the ground. 在短暫的首席執行官任期中,馬喬里幾乎把公司搞砸了。

 

文化面面觀  拉拉隊原名cheer leading。其中cheer的部分,有”振奮精神,提振士氣“的意思。

考考你一展身手

   上一頁 1 2 下一頁  

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?