波多野47部无码喷潮在线,精品无码高清一区二区三,一本一道久久a久久精品综合麻豆

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Bring it on《美少女拉拉隊(duì)》精講之四
[ 2008-08-04 15:04 ]

特別推薦:奧運(yùn)英語(yǔ)專(zhuān)題

文化面面觀  在美國(guó),青少年對(duì)參加拉拉隊(duì)?wèi)延刑厥獾拿詰僦椤C慨?dāng)美國(guó)的明星籃球隊(duì)或其他運(yùn)動(dòng)隊(duì)進(jìn)行比賽時(shí),總會(huì)有拉拉隊(duì)吶喊助威,或在間歇休息時(shí)穿插表演;特別是明星拉拉隊(duì)之間進(jìn)行比賽,更讓人大開(kāi)眼界……

考考你 一展身手

影片對(duì)白

Torrance: Big Red totally screwed us! I mean monster screwed us! I put this to the entire squad. Swear you guys didn't know.

Jan: Big Red didn't exactly let any of us help with the routines, Torrance. I can not believe she did this.

Torrance: I feel awful. It's depraved. I mean, those East Compton girls wanted to grill our asses.

Darcy: Big Red ran the show, man. I mean we were just flying ignorami, for sobbing out loud.

Torrance: We can't go to regionals with a stolen routine. It's too risky.

Whitney: Changing the routine now would be total murder-suicide.

Courtney: Seriously. Let's not put the "duh" in "dumb."

Darcy: How are East Compton gonna prove anything?

Missy: You people are unbelievable. I mean, we're talking about cheating here.

Courtney: Sorry, new girl, but nobody hit your buzzer. Look, I hate to be predictable, but I don't give a shit. We learned that routine fair and square. We logged the man-hours. Don't punish the squad for Big Red's mistake. This isn't about cheating. This is about winning. Everyone in favor of winning ?

Torrance: I get what you're saying, Missy, but there's no time. If we don't do the routine, we've got nothing else.

Jan: So, you in ?

Missy: Whatever.

妙語(yǔ)佳句,活學(xué)活用

1. grill our asses

Grill 作動(dòng)詞時(shí)的意思是“燒,烤,嚴(yán)加盤(pán)問(wèn)”的意思。在電影中這句話(huà)的意思則是“她們想把我們置于死地。”比如:They just wanna grill our asses. We have to leave here as soon as possible. 他們是想置我們于死地了,我們必須盡快離開(kāi)這兒。

2. flying ignorami

Ignorami 是ignoramus的復(fù)數(shù)形式,意思是“無(wú)知的人”。這個(gè)詞組在電影中所表達(dá)的意思就是:“我們只是無(wú)知的,被蒙在鼓里的。”比如:It is not our fault! We are just flying ignorami and you should not blame us like this! 這不是我們的錯(cuò)!我們只是被蒙在鼓里了,你不應(yīng)該這樣責(zé)備我們!

3. for sobbing out loud

Sob out 是“哭訴”的意思,所以這個(gè)詞組的意思就是“大聲哭訴出來(lái)”。例如:She is sobbing out her sufferings. 她在哭訴她的遭遇。但是在電影中可不是“哭訴”,而是“大聲喊出來(lái)”,因?yàn)樗麄兪抢?duì),要大喊的。

 

文化面面觀  在美國(guó),青少年對(duì)參加拉拉隊(duì)?wèi)延刑厥獾拿詰僦椤C慨?dāng)美國(guó)的明星籃球隊(duì)或其他運(yùn)動(dòng)隊(duì)進(jìn)行比賽時(shí),總會(huì)有拉拉隊(duì)吶喊助威,或在間歇休息時(shí)穿插表演;特別是明星拉拉隊(duì)之間進(jìn)行比賽,更讓人大開(kāi)眼界……

考考你一展身手

   上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)  

 
英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準(zhǔn)確無(wú)誤”如何表達(dá)
英國(guó)新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有l(wèi)ottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個(gè)亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區(qū)分?
看Gossip Girl學(xué)英語(yǔ)
端午節(jié)怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?