(二)積極擴大國內需求特別是消費需求,增強內需對經濟增長的拉動作用
2. Actively boosting domestic demand, especially consumer demand, and strengthening the role of domestic demand in driving economic growth
一是擴大消費尤其是居民消費。繼續調整收入分配格局,提高勞動報酬占國民收入的比重,增加政府支出用于改善民生、擴大消費的比重,增加對城鎮低收入群眾和農民的補貼。
First, we will expand consumption, especially individual consumption. We will continue to adjust income distribution, raise the proportion of the national income that goes to wages, increase the proportion of government spending dedicated to improving people’s lives and expanding consumption, and increase subsidies to farmers and low-income urban residents.
要培育消費熱點,拓展消費空間。完善汽車消費政策,加快發展二手車市場和汽車租賃市場,引導和促進汽車合理消費。大力發展社區商業、物業、家政等便民消費,加快發展旅游休閑消費,擴大文化娛樂、體育健身等服務消費,積極發展網絡動漫等新型消費。
We need to cultivate areas of high consumer demand and expand consumption in new areas. We will improve the policy on automobile consumption, accelerate development of markets for second-hand cars and car rental, and guide and promote rational spending on automobiles. We will vigorously expand consumption that makes people’s lives easier, such as community-based businesses, property management and household services; accelerate development of tourism and leisure consumption; increase consumption in culture, recreation, sports and fitness services; and vigorously expand consumption in new areas such as the Internet and animation.
完善消費政策,優化消費環境。加快建設―萬村千鄉‖市場工程,推進連鎖經營向農村延伸。要加強城鄉消費設施和服務體系建設,規范市場秩序,維護消費者合法權益。抓緊研究出臺鼓勵消費的政策措施,積極發展消費信貸。
We will improve consumption policies and the consumption environment. We will accelerate the project to encourage retailers to open stores in more townships and villages, and encourage commercial chains to open more outlets in rural areas. We will intensify the development of consumption facilities and service networks in both urban and rural areas, rectify order in the market, and safeguard the legitimate rights and interests of consumers. We will promptly work out and introduce policies and measures to encourage consumption, and vigorously develop consumer credit.
做好―家電下鄉‖、―農機下鄉‖、―汽車、摩托車下鄉‖等工作,把中央財政的400億元補貼資金用好用活,使企業增加銷售、農民得到實惠。
We will do all the work of implementing the programs for bringing home appliances, agricultural machinery, and automobiles and motorbikes to the countryside well, and we will make effective and flexible use of the 40 billion Yuan in central government subsidies provided to get enterprises to increase their sales and enable farmers to enjoy real benefits.
二是保持投資較快增長和優化投資結構。今年中央政府投資總額9080億元,主要用于保障性住房、教育、衛生、文化等民生工程建設,節能環保和生態建設,技術改造與科技創新,鐵路、高速公路、農田水利等重點基礎設施建設和地震災后恢復重建。
Second, we will maintain rapid growth in investment and improve the investment structure. The central government plans to invest 908 billion Yuan this year. Government investment will focus on projects to improve people’s lives such as those for developing low-income housing, education, heath care and culture; projects to conserve energy, protect the environment, improve the ecosystem, upgrade technologies, and make scientific and technological innovations; projects to make key infrastructure improvements, including farmland improvement and water conservancy projects, railways, and freeways; and post-earthquake recovery and reconstruction.
政府投資必須用在應對危機最關鍵的地方,用在經濟社會發展的薄弱環節,絕不能用于一般加工工業。要抓緊研究出臺鼓勵引導社會投資的優惠政策。通過發布信息、加強引導,支持社會資本投向符合國家產業政策的領域,鼓勵企業增加研發和技改投資。
We must channel government investment to areas where it best counteracts the effects of the global financial crisis and to weak areas in economic and social development, and no government investment will be made in the regular processing industries. We will promptly work out and introduce preferential policies to encourage and guide non-governmental investment. We need to support non-governmental investment in areas favored by state industrial policies and encourage enterprises to increase spending on R&D and technological upgrading through proper release of information and improved guidance.
我們的每一分錢都來自人民,必須對人民負責。所有工程建設都要堅持百年大計、質量第一,給子孫后代留下寶貴財富。
All government money comes from the people, and we must spend every penny responsibly. We will make every effort to ensure that all construction projects meet high quality standards and are built to last and be passed on to our future generations as valuable legacy.
三是促進房地產市場穩定健康發展。采取更加積極有效的政策措施,穩定市場信心和預期,穩定房地產投資,推動房地產業平穩有序發展。
Third, we will promote the steady and healthy development of the real estate market. We will adopt even more vigorous and effective policies and measures to stabilize market confidence and expectations, keep real estate investment stable, and promote steady and orderly development of the real estate industry.
加快落實和完善促進保障性住房建設的政策措施,爭取用三年時間,解決750萬戶城市低收入住房困難家庭和240萬戶林區、墾區、煤礦等棚戶區居民的住房問題。
We will speed up implementation and improvement of policies and measures to promote development of low-income housing projects. We will strive to solve the housing problems of 7.5 million low-income urban families and 2.4 million families living in shantytowns in forests, on reclaimed land and around coalmines within three years.
中央財政將加大對廉租房建設和棚戶區改造的投資支持力度,適當提高中西部地區補助標準;今年擬安排430億元,用于補助低保住房困難家庭的實物廉租房建設。
This year, the central government will allocate 49.3 billion Yuan for the construction of low-income housing to increase funding for developing low-rent housing and improving housing conditions in shantytowns, and increase housing subsidies for the central and western regions by an appropriate amount.
選擇一些有條件的地區進行試點,把部分住房公積金閑置資金補充用于經濟適用住房建設。積極發展公共租賃住房。落實好支持居民購買自住性和改善性住房的信貸、稅收和其他政策。
We will expand the pilot program for renovating dilapidated houses in rural areas and build permanent housing for nomads in ethnic minority areas. A pilot program will be launched in selected places where conditions permit to use the idle portion of the housing accumulation fund to support development of affordable housing. We will vigorously develop public rental housing. We will effectively implement credit, tax and other policies to support people in purchasing homes and making home improvements.
對符合條件的第二套普通自住房購買者,比照執行首次貸款購買普通自住房的優惠政策;對住房轉讓環節營業稅,按不同年限實行有區別的稅收減免政策;促進普通商品住房消費和供給,加大對中小套型、中低價位普通商品房建設的信貸支持。
Individuals who meet relevant criteria and apply for bank loans to support the purchase of a second home for personal use will enjoy similar preferential lending policies that apply to the purchase of first homes. We will implement the policy to reduce or exempt the business tax on housing transfers to varying degrees based on the age of the housing. We will expand consumption and supply of ordinary commercial housing, and increase credit support for building small and medium-sized condominiums at low and medium price levels.
加快發展二手房市場和住房租賃市場。鼓勵引導各地因地制宜穩定和發展房地產市場,加強住房市場分類管理。繼續整頓房地產市場秩序,規范交易行為。幫助進城農民工解決住房困難問題。擴大農村危房改造試點范圍。深化城鎮住房制度改革,滿足居民多層次住房需求,努力實現居者有其屋的目標。
We will speed up development of the market for second-hand homes and the home rental market. We will encourage and guide local governments to stabilize and develop their real estate market in light of local conditions, and strengthen supervision of the housing market by type. We will continue to rectify order in the real estate market, and standardize transactions. We will help rural migrant workers in cities solve their housing problems. We will deepen reform of the urban housing system to meet people’s multilevel housing demand, and strive to ensure adequate housing for everyone.
四是加快推進地震災區恢復重建。抓緊全面實施災后恢復重建總體規劃,中央財政今年再安排1300億元災后重建資金。加快災區城鄉居民住房恢復重建,實行維修和加固與新建相結合。基本完成因災倒塌和嚴重損毀農房重建任務,保證受災群眾在今年底前住進新房。加快地震災區學校恢復建設,確保今年底95%以上的學生都能在永久性校舍中學習。
Fourth, we will accelerate recovery and reconstruction of areas hit by the Wenchuan earthquake. We will promptly and fully implement the master plan for post-earthquake recovery and reconstruction. The central government will allocate 130 billion Yuan for this purpose this year. We will quickly rebuild homes for quake-affected urban and rural residents by combining repair and reinforcement of existing housing with construction of new housing. We will basically complete reconstruction of rural houses collapsed or badly damaged during the earthquake, and ensure quake-stricken residents can move into new houses by the end of this year. We will accelerate rebuilding of schools in the quake zone and ensure that more than 95% of the students whose school buildings were destroyed in the earthquake will have permanent school buildings.
繼續推進交通、通信、能源、水利等基礎設施恢復重建。搞好地質災害防治、生態修復、環境整治和災毀耕地復耕。結合實施重點產業調整振興規劃,加快災區產業重建與發展。繼續搞好對口支援和專項援助,管好用好災后重建資金和物資。
We will continue work to repair and rebuild infrastructure such as transportation, communications, energy and water conservancy facilities. We will effectively prevent and control geological disasters, restore the ecosystem, improve the environment, and resume cultivation of damaged arable land. We will speed up industrial rebuilding and development in the quake zone on the basis of the plan to adjust and reinvigorate key industries. We will continue to provide one-to-one assistance and special aid to the quake zone and manage and use funds, goods and materials for post-earthquake reconstruction well.
災后重建要加大力度,加快進度,力爭在兩年內基本完成原定三年的目標任務,讓災區人民早日過上更加幸福美好的生活。
We will intensify and accelerate post-earthquake reconstruction and strive to basically reach the targets in two years that had originally been set for three, so that residents of the quake zone can begin to live a happier life as soon as possible.