香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

謙虛自夸 humblebrag

[ 2013-07-08 15:21] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

有些自戀的人很高調(diào),時(shí)常把自己的成就掛在嘴邊;有些人比較低調(diào),時(shí)刻說(shuō)自己怎么不好,就算自夸也是拐著彎兒邊罵邊夸,我們管這叫humblebrag(謙虛自夸)。

謙虛自夸 humblebrag

Humblebrag, the combination of humble and brag, is the lowest, most despicable and loathsome form of self promotion, often delivered in one or two fragmented sentences on social networking sites. A typical and popular approach is to use a disingenuous complaint about something, a self-deprecating statement or a comment on something completely innocuous, as a vehicle to deliver the real message, which invariably shows the person in a favorable light. In fact it shows what an attention seeking and insecure person they really are. (Source: urbandictionary.com)

Humblebrag,就是humble(謙虛)和brag(吹噓、自夸)二詞的合成形式,即“謙虛自夸”,是一種最低級(jí)、最讓人鄙視、最令人厭惡的自我吹捧方式,通常以一兩個(gè)零散句子的形式出現(xiàn)在社交網(wǎng)站上。常見(jiàn)的典型“謙虛自夸”手段就是通過(guò)對(duì)某事很虛無(wú)的抱怨、自我貶低式的言論或者對(duì)某個(gè)毫無(wú)關(guān)聯(lián)事物的評(píng)論來(lái)傳遞他真正想傳達(dá)的信息,而這個(gè)信息體現(xiàn)的肯定是他好的一面。事實(shí)上,這種謙虛自夸行為說(shuō)明他們是極度需要關(guān)注、極度缺乏安全感的一群人。

For example:

Wow, I can't believe that a rubbishy little article like mine had been published in a national news-paper!

我真不敢相信我這樣一篇毫無(wú)價(jià)值的小文章竟然在一家全國(guó)性報(bào)紙上發(fā)表了!

相關(guān)閱讀

To cry in one's beer 自我可憐

“自拍”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

職場(chǎng)的“蜂王綜合征”

生人語(yǔ)調(diào) people voice

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn