(一)英文原文:My fellow citizens:
翻譯:
第一版本:親愛的公民們
第二版本:各位同胞們
點評:開場稱呼中最后的fellow citizens,第一個版本譯成“親愛的公民們”,第二個版本譯成“各位同胞們”。第一個版本增加“親愛的”,似乎是為了跟前面的“尊敬的”對應,其實沒有必要。另外,用“公民”遠沒有“同胞”好,因為“公民”沒有包涵“fellow”的意思,而“同胞”卻包涵了。第二個版本的“各位同胞們”有小小語病,“各位”強調單個,“們”強調集體,選擇其一即可,在這兒,沿用原文復數用“同胞們”足矣。
(二)英文原文:
The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.
翻譯:
第一版本:1776年,美國的愛國先驅們不是只為了推翻國王的暴政而戰,也不是為贏得少數人的特權,建立暴民的統治。先驅們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國人捍衛我們的建國信條。
第二版本:1776年的愛國者并不是推翻了暴君的獨裁或極權,而是給予我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。
原句結構較復雜,第一種譯文拆解了,意思更為清晰。但“贏得少數人的特權”和“建立暴民的統治”之間,最好還是保留“或者”,因為這兩者不是并列的,是兩種互相排斥的可能性。重復從句的主語,如“先驅們”,對于演講是十分必要的。
第二種譯文充其量只能算摘譯,更糟糕的是,壓縮后的意思出了差錯。“并不是推翻了暴君的獨裁或極權”跟原句的意思很不同,原句的意思簡單說,是“先輩們不是為了少數人特權或暴民統治而推翻一個君主的暴政”。他們是“推翻了”英國君主在美國的統治。
(三)英文原文:
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves a new, and vowed to move forward together.
第一版本:從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態。我們贏得了新生,誓言共同前進。
第二版本:從被鞭打出的鮮血中我們知道,在半奴隸半自由的體制下,我們無法建立自由和平等的聯盟。我們要從頭再來,誓言一同向前。
原句中的兩種流血方式,前者暗指奴隸制,后者指戰爭,第一種譯文翻譯得既準確又生動。第二種譯文不僅壓縮了,而且用“無法建立”取代“無法維持”,在意思上也是不準的。
(四)英文原文:
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.
第一版本:我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時代的需要。
第二版本:我們明白,一些陳腐的計劃如今已經不再公平。
這里的“programs”是指美國政府的各種花錢項目,譯為“程序”屬于不解,譯為“計劃”有點不清楚,可譯成“政府項目”。但“不再公平”屬于引申,“不足以滿足時代的需要”是對的。
(五)英文原文:
But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.
第一版本:但我們拒絕在照顧建設國家的這一代和投資即將建設國家的下一代間做出選擇。
第二版本:我們拒絕相信,美國必須在照顧老年一代和培育下一代中只能選其一。
這句英文很清楚,很生動,但直譯過來有點拗口。而且,“做出選擇”不如“只能選其一”來得準確明了。第二種版本的壓縮翻譯要比逐字翻譯更為合適。
(六)英文原文:
Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well.
第一版本:我們的征途不會終結,我們要讓同性戀的兄弟姐妹在法律之下得到與其他人同樣的待遇。如果我們真正是生而平等的,那么我們對彼此的愛也應該是平等的。
第二版本:我們的旅程不會結束,直到同性戀的兄弟姐妹像其它人一樣在法律上被視為公平。
這段是排比句,第一種譯文一直用“直到……”,這句突然不用,有點奇怪。但是,它將被動語態翻譯成主動語態,“得到同樣待遇”要比“被視為公平”順口得多。
相關閱讀
(中國日報網英語點津? 編輯:Julie)