駕駛本上的“性別”被釋成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被譯成了“Birthday”。昨天,一名在中國領了駕照的加拿大人戴偉發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被“雌雄同體”。記者隨后發現,北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。
老外盼6年后“變回男人”
昨天,廣州全外教英語口語培訓機構“戴偉互動口語”創始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫成“M&F”,即“男和女”,“正確翻譯應該是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”
此外,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”,而Birthday意為生日(每年都有),應該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對。戴偉說,“我希望6年后續期時,能找回我的生日,還變回男人。”
多地駕照存相同錯譯
記者查詢北京司機的駕照發現,不僅是廣州的駕照英語翻譯有問題,北京、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯誤;而在記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是“SEX”,發證日期是“Date of issue”。
■ 對話
“既然印英文,就應求準確”
新京報:怎么發現譯錯的?
戴偉:可能是外國人對英文比較敏感吧(笑),我在考駕照筆試的時候,做的卷子是英文的,發現語法上也有錯誤,有的句子讀不懂,但沒想到駕照上也有錯誤。
新京報:發現問題第一感覺是什么?
戴偉:第一感覺覺得搞笑,但既然印了英文,就應該追求準確。
■ 專家說法
過去翻譯錯現在應該改
河北大學公共英語教研部教師張輝表示,“&”是“和”的意思,而性別只能選其一,換成“/”是必要的。
其次,day和Date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而后者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”單指一年。
張輝認為,駕駛證是很多年前就設計好的,可能因為很少接觸地道的英語,所以翻譯上還不夠專業,“很多街道指示牌也曾出現過翻譯錯誤,而這種錯誤應該改正。”
■ 小編有話說
“初次領證日期”有人說Issue Date翻譯不準確,其實這個翻譯是對的,也可以說Date of Issue. 如果是說發證機關,那倒可以翻成Issued by ××。發證日期有多種寫法,如 Iss. 或Issued, Issue Date, Date of Issue 都可以。
有人對駕照上“準駕車型”(Class)的翻譯也提出了異議,其實外國駕照上的準駕車型用的也是Class,跟咱們駕照上翻譯的一樣。個人認為譯成Type of License更清楚些,大家覺得呢,歡迎登錄點津微博參與討論 @中國日報-英語點津
相關閱讀
(來源:sina.com 編輯:Julie)