香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

老外稱中國駕照多處翻譯錯誤 性別成雌雄同體

[ 2012-04-11 11:16]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

老外稱中國駕照多處翻譯錯誤 性別成雌雄同體
特別推薦:【隨手拍】#標牌糾錯# 曬一曬你見過最囧的標牌翻譯

駕駛本上的“性別”被釋成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被譯成了“Birthday”。昨天,一名在中國領了駕照的加拿大人戴偉發現,駕照上有多處英文翻譯有誤,自嘲被“雌雄同體”。記者隨后發現,北京的駕駛證上也存在著同樣的錯誤翻譯。

老外盼6年后“變回男人”

昨天,廣州全外教英語口語培訓機構“戴偉互動口語”創始人、加拿大人戴偉微博上稱,自己的駕照翻譯有誤。其中,性別欄的英文注釋寫成“M&F”,即“男和女”,“正確翻譯應該是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”

此外,駕照上的“出生日期”翻譯成了“Birthday”,而Birthday意為生日(每年都有),應該譯成Birthdate或DOB(Date of birth)才對。戴偉說,“我希望6年后續期時,能找回我的生日,還變回男人。”

多地駕照存相同錯譯

記者查詢北京司機的駕照發現,不僅是廣州的駕照英語翻譯有問題,北京、遼寧的駕照也有同樣的翻譯錯誤;而在記者證的翻譯中,性別一欄的英文翻譯便是“SEX”,發證日期是“Date of issue”。

■ 對話

“既然印英文,就應求準確”

新京報:怎么發現譯錯的?

戴偉:可能是外國人對英文比較敏感吧(笑),我在考駕照筆試的時候,做的卷子是英文的,發現語法上也有錯誤,有的句子讀不懂,但沒想到駕照上也有錯誤。

新京報:發現問題第一感覺是什么?

戴偉:第一感覺覺得搞笑,但既然印了英文,就應該追求準確。

■ 專家說法

過去翻譯錯現在應該改

河北大學公共英語教研部教師張輝表示,“&”是“和”的意思,而性別只能選其一,換成“/”是必要的。

其次,day和Date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而后者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”單指一年。

張輝認為,駕駛證是很多年前就設計好的,可能因為很少接觸地道的英語,所以翻譯上還不夠專業,“很多街道指示牌也曾出現過翻譯錯誤,而這種錯誤應該改正。”

■ 小編有話說

“初次領證日期”有人說Issue Date翻譯不準確,其實這個翻譯是對的,也可以說Date of Issue. 如果是說發證機關,那倒可以翻成Issued by ××。發證日期有多種寫法,如 Iss. 或Issued, Issue Date, Date of Issue 都可以。

有人對駕照上“準駕車型”(Class)的翻譯也提出了異議,其實外國駕照上的準駕車型用的也是Class,跟咱們駕照上翻譯的一樣。個人認為譯成Type of License更清楚些,大家覺得呢,歡迎登錄點津微博參與討論 @中國日報-英語點津

相關閱讀

爆笑反差:相隔14年的《泰坦尼克》觀后感

從“啃老族”的英文翻譯說起

官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菇菌類

《清明》詩多種譯本

(來源:sina.com 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn