香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

希拉里·克林頓關于美國亞太地區政策演講

[ 2011-08-02 17:03]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Our goal for TPP is to create not just more growth, but better growth. We believe the TPP needs to include strong protections for workers, the environment, intellectual property, and innovation. It should also promote the free flow of information technology and the spread of green technology, as well as the coherence of our regulatory system and the efficiency of supply chains.

我們建立跨太平洋伙伴關系的目標不只是要取得更大的增長,還要取得更好的增長。我們認為,跨太平洋伙伴關系需要規定嚴格的保護工人、環境、知識產權和創新的條款。它還應該促進信息技術的自由流動和綠色技術的推廣普及,并提高我們的監管體系的一致性與供應鏈的效率。

We are working to ensure that the TPP is the first trade pact designed specifically to reduce barriers for small and medium-sized enterprises. After all, these are the companies that create most of the world's jobs, but they often face significant challenges to engaging in international trade. So, the TPP aims to ensure fair competition, including competitive neutrality among the state-owned and private enterprises.

我們正在努力確保跨太平洋伙伴關系成為專門為中小型企業減少壁壘的第一個貿易協議。說到底,是這些中小型企業創造了世界上大部分就業機會,但它們在國際貿易領域往往面臨重大挑戰。因此,跨太平洋伙伴關系旨在確保公平競爭,包括在國有企業和民營企業之間的競爭中保持中立。

The idea is to create a new high standard for multilateral free trade, and to use the promise of access to new markets to encourage nations to raise their standards and join. We are taking concrete steps to promote regional integration and put ourselves on a path over time to bring about a genuine Free Trade Area of the Asia Pacific.

我們的想法是為多邊自由貿易制定一個新的高標準,并以準入新市場的承諾來鼓勵各國提高自己的標準和參與其中。我們正在采取具體步驟促進整個地區一體化,使自己逐步走上建立真正的亞太自由貿易區的道路。

Finally, we need to pursue strategies for achieving not just growth, but sustainable, inclusive growth. Now, it is a maxim of mine that foreign policy must deliver results for people. Because ultimately, our progress will not be measured by profit margins or GDP, but by the quality of people's lives — whether men and women can work in dignity, earn a decent wage, raise healthy families, educate their children, and take hold of the opportunities to improve their own and the next generation's futures.

最后,我們制定的戰略不僅要實現增長,而且要實現可持續的包容性增長。我遵循的一個座右銘是:我們的外交政策必須給人民帶來實惠,因為我們取得的進步最終不是用利潤率或國內生產總值來衡量,而是要用人民的生活質量來評估——要看全體公民能否在有尊嚴的情況下工作和賺取體面的工資收入,以及是否有能力贍養家庭和保持家人健康、教育子女,并且享有各種改善自身狀況和下一代未來的機會。

The United States supports a number of endeavors to promote inclusive growth in the region. Our Millennium Challenge Corporation, for example, makes large-scale investments in partner countries to reduce poverty through growth. We have a compact with the Philippines to invest in roads, community development projects, and more effective tax collection. We are negotiating a compact with Indonesia to promote low carbon development, and we began a threshold partnership with Timor-Leste earlier this year to fight corruption and improve children's health.

美國支持為促進這個地區取得包容性增長而作出的多項努力。例如,我們的“世紀挑戰賬戶集團”在伙伴國家進行大規模投資以便通過增長來減少貧困。我們與菲律賓簽署了一項投資于道路、社區發展項目和征稅效率的協議。我們正在與印度尼西亞談判一項旨在促進低碳發展的協議。今年早些時候我們開始與東帝汶建立達標伙伴關系,以便打擊腐敗,改善兒童的健康。

Across the region, we are partnering with governments to encourage and help them uphold their commitments to inclusive growth by practicing good governance, providing public goods like health and education, and creating tax systems that improve revenue collection and ensure that everyone pays their fair share. We are supporting civil society and citizens alike in holding governments accountable, supplying job training and networking, and being a strong voice for bringing opportunity to places where it is scarce.

在整個地區,我們正在與各國政府結成伙伴關系,鼓勵并幫助它們通過實行良治,提供衛生保健和教育等公益服務以及建立改進稅收、確保每個人都公平納稅的稅制,來堅持其對包容性經濟增長的承諾。我們支持公民社會和公民個人對政府實行問責的要求,提供就業培訓和聯網,堅決呼吁在缺乏機會的地方創造機會。

And we are working very closely with the private sector. Two years ago, I created a Global Partnership Initiative to support a new generation of public-private partnerships focused on everything from protecting and developing the Lower Mekong region to helping more families gain access to clean cookstoves, to protect them from the harmful smoke that kills two million people worldwide every year, and puts black soot carbon into the atmosphere.

我們正在與民間部門密切合作。兩年前,我發起了一項全球伙伴計劃,支持新一代的政府與民間的合作,側重于多個項目,從保護和發展湄公河下游地區到幫助更多的家庭獲得清潔爐灶,讓他們遠離向大氣層釋放黑色煙塵并每年導致全世界200萬人死亡的有害煙霧。

We also launched the Global Entrepreneurship Program, to identify promising entrepreneurs, training them, linking them with mentors and potential investors, advocating for supportive policies and regulations, helping spread best practices. And we are supporting initiatives like Partners for a New Beginning, which supports economic opportunity, education, science and technology exchanges between the United States and Muslim communities worldwide, and we just opened a chapter in Indonesia.

我們還發起了全球創業計劃,以選拔大有希望的企業家,對他們進行培訓,為他們尋找導師和可能的投資者,倡導扶持性的政策和法規,幫助普及最佳實務。我們正在支持“新開端伙伴”計劃,提供經濟機會并支持美國與世界各地穆斯林社區之間的教育、科學和技術交流;而且我們還剛剛在印度尼西亞開啟了這項計劃的一個分支。

We are connecting entrepreneurs with Diaspora communities in the United States that are eager to help fund new projects in countries where they have family ties. And we are looking to the private sector to help us. There are so many ways that we are grateful to the private sector. After all, it drives what we are talking about today. But we do need to try to consider, even within the constraints of modern financial practices and expectations, not just short-term benefits but long-term consequences. The work that each of you do in your businesses can help lift people's lives, promote human rights and dignity, and create new markets, creating a virtuous cycle. Or it can further ensnare people in poverty and environmental degradations, creating a vicious cycle.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn