香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

借別人之名自抬身價 name dropping

[ 2011-03-30 15:18]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

我們身邊有些人從來都不把明星當外人,一說起來就感覺這些明星都是他家鄰居,要不就是他的“發小”。在熟人中間,這樣的做法一般都不會得到什么好臉色,可要是在一堆陌生人中間,左一個“我發哥”,又一個“我本山大叔”這么name dropping,沒準真有人被唬了呢。

借別人之名自抬身價 name dropping

Name dropping is the practice of mentioning important people or institutions within a conversation, story, song, online identity, or other communication.

Name dropping指在談話、故事、歌曲、網絡身份或者其它交流中提及重要人物或機構的行為,暫譯為“拽人名”。

Name dropping is used to position oneself within a social hierarchy. It is often used to create a sense of superiority by raising one's status. By implying (or directly asserting) a connection to people of high status, the name-dropper hopes to raise his or her own social status to a level closer to that of those whose names he or she has dropped, and thus elevate himself or herself above, or into, present company.

“拽人名”通常是為了在某個社會層級中確立自己的地位,通過提高自己的地位來建立一種優越感。這些人在暗示(或者直接表明)自己與高層人士的關系時希望能夠將自己的社會地位提升到與那些高層接近的狀態,從而凌駕于身邊同伴之上,或者成為與其平等的一員。

Name dropping can also be used to identify people with a common bond. By indicating the names of people one knows, one makes known his or her social circle, providing an opportunity for others with similar connections to relate.

“拽人名”還能用來搜尋與自己有共同交際圈的人。一個人在提到自己認識的一些人時,別人也能從中得知他的社交圈,由此便為其他有相似社交圈的人提供了一個可以相互聯系的機會。

相關閱讀

你曾被“信息焦慮”困擾嗎?

辦公室要注意的“隔間禮儀”

處世有方的“社交變色龍”

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn