香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

“問題”不都是problem

[ 2010-09-28 10:55]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯例句:

你怎么想沒有關系,重要的問題是你怎么做。

翻譯×:What you think does not matter. The important problem is how you do it.

翻譯√:What you think does not matter. The important thing is how you do it.

分析

“問題”這個詞最常見的英文對等詞是question和problem。然而,例句中的“重要的問題”是指“關鍵所在”或“重要的事”,所以,可以翻譯為 the important thing,或者用句式what really matters is...

此外,“問題”在漢語中還有多種含義,比如“故障”、“話題”、“關鍵所在”等等。例如:我的電腦出問題了。我們可以將這句話翻譯為:something is wrong with my computer.

所以說,不是所有的“問題”都要翻譯成problem,上述幾個例子都是避免直接使用詞義對等的單詞來進行翻譯,除此之外,我們還可以用其它詞匯來表達“問題”的含義,如issue:

在這個問題上我們采取了決不妥協的強硬態度。

We adopted an uncompromising posture on the issue.

需要注意的是,issue是相當正式的一個詞,適合在正式場合使用,例如“國際問題”,統一的譯法就是international issues;這個詞和problem、question的區別在于,根據Webster詞典的釋義,issue表示:a point, matter, or question to be disputed or decided,有待商討的問題,這里有一個微妙的shade of meaning,如果我們要力求精準的翻譯,那么“性別歧視問題”應當翻譯成the problem of gender discrimination,而不是the issue of gender discrimination,因為gender discrimination這個問題沒有討價還價的余地,而是只有唯一的解決方法,即消除歧視,put an end to the discrimination。

相關閱讀

盤點:十佳經典英文電影譯名

如何翻譯“英雄所見略同”

“婆婆媽媽”= granny?

說說“中庸”的表達

(來源:滬江英語? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn