香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

盤點:十佳經典英文電影譯名

[ 2010-09-10 16:14] 來源:新浪教育     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

都說“好馬要配好鞍”,一部經典電影也需要配上富有創意且別具一格的經典翻譯片名。

十大最佳翻譯片名

盤點:十佳經典英文電影譯名

NO.10 Lord of the rings 翻譯片名:魔戒

“魔戒”是海外華人對這部新西蘭影人拍攝的電影所起的名字,電影原文片名和大陸的“指環王”一模一樣,但“指環王”這樣的翻譯顯得很泛很模糊。因此采用“戒指”這個詞為底,更加符合電影“王者之戒指”的意思。“魔”這個字是翻譯外國電影片名中的常用字,這里用“魔”字來修飾“戒指”,把原來“指環王”過于中性的意思一下子給點明了,同時很恰當地體現這部巨作的魔幻風格。

盤點:十佳經典英文電影譯名

NO.9 It Happened One Night (1934) 翻譯片名:一夜風流

英語原名的意思為“發生在一個夜晚”,講述了記者與一個離家出走的名門淑女一段偶遇的愛情輕喜劇。為這部電影寫譯名,既要反映故事情節,又要照顧到中國觀眾的習慣,不能顯得太曖昧。“一夜”二字想到不難,但“風流”二字的使用令人拍案叫絕,不僅體現了故事情節,同時從字面暗示這是一部很體面,沒有不雅情節的電影。

盤點:十佳經典英文電影譯名

NO.8 All About Eve (1950) 翻譯片名:彗星美人

這是一部被奧斯卡提名最多的電影(13次),片名原意為“關于夏娃”,如果直譯中文,簡直不知所云。彗星兩字用得很妙,首先片名不能用流星,因為流星往往帶有“早逝”的意思,與故事不符。用“彗星美人”體現了稍縱即逝的演藝圈的無情更替現實,特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題。

盤點:十佳經典英文電影譯名

NO.7 The Great Waltz (1938) 翻譯片名:翠堤春曉

電影原名的意思為“偉大的圓舞曲”,直接看,似乎這個翻譯片名沒有直接扣題。事實上這個片名是一個暗喻,“翠堤春曉”影射體現了斯特勞斯一生對愛情和圓舞曲創作的無比激情,然后讓觀眾在影片中,尋找與片名相覆的斯特勞斯那段略帶遺憾的愛情故事和浪漫憂傷的主題曲。可見譯者的大膽以及對電影內容的深刻理解,因此成為翻譯片名的經典。

上一頁 1 2 3 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn