國內公共汽車上大都設有“老弱病殘孕專座”。關于“老弱病殘孕專座”這句標語的英譯,目前有不少版本。有人譯成“Seats for the elderly, sick, disabled and pregnant women.”在筆者看來,譯者也算是下了點功夫,比如沒有使用old一詞,而選擇了elderly,因為英美人不喜歡old這個詞,他們通常尊稱老人為senior citizens, the venerable,或婉稱為distinguished gentlemen, the seasoned/hoary等。“敬老院”則稱為the house for adults。不過,原譯文將后面三種人進行直譯,似乎也不太好。
如今,各國對殘疾人的照顧日益周到,除無障礙通道外,一些公共場所還設有殘疾人專用設施。但這些場所極少會注明“For Handicapped People”的字樣。殘疾人恐怕也不會喜歡disabled一詞,雖然handicapped聽上去婉轉一些,但英美人也會避免使用此類字眼,一般僅貼有“殘疾人坐輪椅”的標志。而pregnant women的說法則近乎不禮貌。在英語中,人們表達“懷孕”通常是in the family way, with child,稱孕婦為expecting/would -be mother。
公汽上的標識語有其語言特點,一般不能太長。筆者認為,Courtesy Seats兩個詞即可表示“老弱病殘孕專座”的意思。其實,為老弱病殘孕讓座是一種社會公德,在西方國家,很少見到公汽上貼有此類標識以提醒乘客。筆者認為,此類標識無須配上英譯,甚至中文標識也可取消,不過關鍵得依賴市民綜合素質的提高。
除公汽外,在我國許多旅游景點、游樂場、賓館等場所內,“不要亂扔垃圾”“不要隨地吐痰”等標識隨處可見,但此類英語標識中存在很多翻譯錯誤,應引起有關部門的重視。
相關閱讀
(來源:21世紀英語? 編輯:Julie)