一般而言,和漢語相比,英語詞匯的詞義面相對較寬,如英文uncle可對應于漢語的“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫”等;常用動詞carry根據不同的方式(用介詞短語表示)可譯成漢語“拿、提、拎、持、執、抱、背、馱、抬、挑、攜、夾、舉、抗、頂”等。當然,也有相反的情況,如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等譯成漢語都是一個“笑”。
“升級”一詞在英語中用法廣泛,在社會、科技、政治等領域各有不同的說法。本期以“升級”為例,看看英漢之間如何對應。
在教育領域,學生升入高一個年級,正確的英語表達是go up one grade。例如:He did not pass the exams so he could not go up to the second grade.
Grade也可指代產品等的級別,例如(某產品)“升級換代”可用upgrade(本意即“更新”、“用最新的數據、設備”等), 例如:The machinery in that factory was upgraded only last year.
如今計算機科技發展迅速,軟件的“升級”同樣用update,例如:Have you updated your office software? 在政治領域,官員的“升級(升遷)”則是be/get promoted或have a promotion,例如:He was once again promoted to a higher post. 戰事的擴大、事態緊張程度的加劇也是一種“升級”,英語用escalate一詞,例如:The war in the Middle East may further escalate.
不過,漢語“升級”所對應的英語詞,與“笑”所對應的英語詞的用法不一樣。各種表示“笑”的英語詞都是laugh的同義詞,而“升級”在不同場合所對應的英語詞并非是同義詞。這種區別正是英漢中“對應詞不對等”的概念。例如,漢語“懷疑”在英語中可對應兩個詞:suspect和doubt,而這兩個詞在句子中的含義卻是截然相反的。I suspect Smith stole my money.意思是“我認為史密斯偷了我的錢”,而I doubt Smith stole my money.則表示“我不認為史密斯偷了我的錢”,即別人認為是他偷的,我對此表示懷疑。
相關閱讀
(來源:21世紀英語? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)