在中國媒體上,中式英語是永恒的話題之一,雷人指數與搞笑指數雙高。近日的《廣州日報》就刊登了這么一則新聞:
一些景區忽視社會文化、價值觀念、審美趣味等方面的差異,出現中英文不符、譯名不統一、字字對應等諸多翻譯失誤,例如西樵山一標識牌上寫著“大力提倡‘五講、四美、三熱愛’: We advocate ‘Five Stresses,Four Beauties(四個美人)and Three Loves(三個情人)’”。
說實在的,把外交部的翻譯高手請來,對“五講四美三熱愛”這樣的高等數學縮略語也會張口結舌,除非他還記得這“五講四美三熱愛”的具體內容,一條條地說一遍,否則沒人能聽懂:
5 stresses, 4 beauties and 3 loves are:
5 stresses
stress on decorum (講文明) stress on manners (講禮貌) stress on hygiene (講衛生) stress on discipline (講秩序) stress on morals (講道德)
4 beauties
beauty of the mind (心靈美) beauty of the language (語言美) beauty of the behavior (行為美) beauty of the environment (環境美)
3 loves
love of the motherland (熱愛祖國) love of the socialism (熱愛社會主義) love of the Chinese Communist Party (熱愛中國共產黨)
漢語中類似的縮略語還有很多,比如“一國兩制”、“兩岸三地”、“三個代表”、“四個現代化”……,比“五講四美三熱愛”更難翻譯的還有“八榮八恥”,有人翻譯成eight do's and eight don'ts,也有人翻譯為take the eight glorious merits against eight shameful behaviors,新華網的翻譯是eight honors,eight disgraces:
-- love the country; do it no harm. -- serve the people; do no disservice. -- follow science; discard ignorance. -- be diligent; not indolent. -- be united, help each other; make no gains at other's expense. -- be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits. -- be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless. -- live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.
中國人喜歡用數字提綱挈領概括很莊重的概念,英語中似乎沒有這樣的數字縮略法,如果要是用這樣的縮略法也是借用中國人的習慣用法,英語中只是在某些特定的場合會借用數字諧音來簡寫某些詞匯。比如美國密歇根州有個地方叫Onekama,美國有人把這個地名簡寫為“1,”(讀one comma)。
在英語中以數字為基礎的縮略語,在短信、網上聊天上出現的頻率很高,這一點倒和中文類似。中國網民習慣用88表示“拜拜”,因為是bye bye的諧音。查一查《說文解字》,“八,別也。象分別相背之形”。原來,“八”字一左一右的兩撇,是兩個人相背而分別的模樣,“八”在中國自古就表示分別,與bye是個巧合。
Eight在英文短信和網上聊天時也常常出現,也是借用其諧音:
2L8=Too late
L8R=later
STR8=strait
W8=wait
其他數字也可以用來做網上縮略語,比如2這個詞因為與too諧音,所以使用頻率也不低,除了前面已經說過的2L8,還有:
U2=you too
Me2=me too
G2G=gotta to go
還有,中國人不大喜歡的4字,在英語中發音因為與for相近,所以也衍生出了一些縮略語:
4GM=forgive me
?4U=question for you
B4=before
B4N=bye for now
但是,如果你在手機短信或者網上聊天時看到“404”,與for完全沒有關系,如果看不懂,那就對了,因為這個縮略語的含義就是clueless,其來源是下面這個圖:
(來源:新浪博客,作者翟華,英語點津編輯)