漢語中有些常見句型,如“是”字句、“得”字句、“把”字句、“搞”字句等,其翻譯沒有固定的公式可以套用,如漢語的判斷詞“是”不一定總是翻譯成英語的系動詞be。但是,通過紛繁的譯例,我們仍然可以探索出翻譯這些句型的有效方法和策略。
(一) “是”字句的翻譯
“是”字句在漢語中占有相當的比例,但并非所有的“是”都是判斷詞,因此不能機械地用英語的連系動詞be來翻譯,必須結合語境含義來譯。漢語中的“是”可表示等同、類屬、特征、存在等意義;“是……的”含有被動意義;與“才”、“就”、“正”等連用表示強調;“是”還可以表示一種直觀表象或結果。下面介紹一些“是”字句的翻譯方法。
1. 譯為英語連系動詞be??
---那年月,有錢人是天天過年。
In those years, the rich people's extravagance was such that everyday was a Spring Festival.
2. 省略“是”字
---工業企業效益差是當前許多矛盾的癥結所在。
All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns.
3. 譯為被動語態
---革命者是殺不完的。
Revolutionaries can never be wiped out.
4. 根據“是”的實際意義翻譯
---這是大勢所趨,人心所向。
This represents the general trend of development and the common aspiration of the people.
5. 譯為but it is (was)…
---這個故事好是好,就是長了點。
It is a good story all right, but it's a bit too long.
6. 用there be結構翻譯表示“凡是”的”是”字
---是重活,他都搶著干。
Whenever there's a tough job, he is always the first to do it.
(二) “得”字句的翻譯
漢語結構助詞“得”一般用在動詞或形容詞之后,連接補語成分,表示能力、可能性、結果、程度等。漢語的“得”字,可根據其語法功能,利用英語的詞法或句法手段翻譯。
1. 用情態助動詞翻譯“得”字
英語的情態助動詞can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它們來翻譯表示能力或可能性的“得”字。
---她的英語講得好。
She can speak English well.
2. 用詞法手段翻譯“得”字
英語的后綴-ible, -able構成的詞語可以表示能力或可能性,因此也可利用這類詞翻譯“得”字。
---有些星星肉眼都看得很清楚。
Some stars are quite visible to the unaided eye.
3. 用固定結構翻譯“得”字
當“得”字表示結果或程度時,可利用英語中表示相同意義的固定結構如so …that等來翻譯。
---不要高興得忘乎所以。
Don't be so happy as to forget everything.
4. 省略“得”字
有時,“得”字無需翻譯,只需翻譯“得”字位于其中的短語即可。
---他們倆人很合得來。
Both of them got well along with each other.
(三) “把”字句的翻譯
同漢語“是”字句一樣,“把”字句也是漢語的一種常見句型。漢語中的“把”字主要起引導受事者的作用,語態形式上表現為主動式,因此使漢語減少了被動句的使用頻率,很多被動意義都可借助“把”字句來表達。
1. 省略“把”字
---我錯把她當作她的孿生妹妹了。
I mistook her for her sister.
2. 譯為被動句
---他所做的一切把我感動得流下了眼淚。
I was moved to tears by what he had done.
(四) “搞”字句的翻譯
眼下,“搞”字在漢語里的流行之勢,使有人發出“怎一個‘搞’字了得”的感嘆。關于“搞”的妙用,作家孫紹振說:“搞字的功能可分為兩類:丑的則遮蔽,不丑的則美化;可謂有美皆備,無麗不臻。”如果不考慮風格和情感,倒有點像英語的do,幾乎是個“萬能”動詞。
1. 譯為動詞或動詞短語
“搞”最常見的意義是“做”、“干”、“弄”、“從事”、“進行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等來翻譯。
---這事沒啥搞頭。
There's no point in doing that.
---他一心要把對手搞臭。
He is bent on discrediting his opponent.
2. 譯為其它詞類
---你們在搞什么名堂?
?What are you up to? (“搞”譯為副詞短語up to)
3. 省略“搞”字
---我們必須一心一意搞建設。
We must concentrate on economic development.
---這工作不好搞。
This is a difficult job.
4. 譯為被動句
---能不能盡快把科技搞上去,這是一個關系到社會主義全局,關系到我們國家命運與前途的大問題。
Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.
相關閱讀:
(來源:英語學習網,英語點津編輯)