香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

英語數字的翻譯

[ 2009-07-17 11:20]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

英語中有些數詞在漢譯時可以等值翻譯。但是,也有不少數詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使漢譯句子能符合漢語的表達習慣。以下分別舉例說明。

(1)等值翻譯:

a drop in the ocean 滄海一粟

within a stone's throw 一箭之遙

kill two birds with one stone 一箭雙雕

A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一塹,長一智

(2)不等值翻譯:

at sixes and sevens 亂七八糟

on second thoughts 再三考慮

by ones and twos 三三兩兩地,零零落落地

Two heads are better than one. 三個臭皮匠勝過諸葛亮

--Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.

你能便宜一點賣嗎?對不起,不二價。

(3)不必譯出

One man's meat is another man's poison. 人各有所好

I'll love you three score and ten. 我會一輩子愛你的。

Ten to one he has forgotten it.很可能他已經忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的數學分數在班上名列前茅。

She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。

I always believe my sixth sense.我總相信我的直覺。

He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我們閑聊他幾乎都

及你。

The parson official1y pronounced that they became one. 牧師正式宣告他們成婚。

I used to study in France in the year one. 我早年曾在法國學習。

 

相關閱讀:

中國人最易誤解的30句話如何翻譯?

英語新詞的構成及翻譯

難倒英語專業的40個翻譯句子

英語史上歧義最多的句子怎么翻譯?

英語中12個典型的中國式錯誤

(來源:譯天下,英語點津? 實習生伍岳編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn