香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

英語新詞的構成及翻譯

[ 2009-07-10 17:19]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

英語詞匯跟任何現代語言的詞匯一樣,一直在不斷地演變發展。二戰以來,隨著政治、經濟和科技的變化發展,出現了許多新生事物。這些變化必須有與之相適合的新詞,因此英語中涌現了大量的新詞(neologisms)。

為了了解英語中的新詞,本文擬從新詞的產生、發展及翻譯等方面作簡單的介紹。

一、新詞的產生原因

1. 政治的變化。二戰以后,世界政治格局發生了很大的變化,這些變化給英語也增添了不少新詞。如:(冷戰)cold war,(軍備競賽) arm race, (靜坐示威) sit-in, (女權運動)feminism等。

2. 經濟的發展。隨著經濟全球一體化的形成,英語中也出現了不少新詞。比如:(世界貿易組織)World Trade Organization, (石油輸出國)Organization of Petrol Exporting Countries, 以及與我們位生活息息相關的(自動取款機)Automatic Teller Machine等。

3 .科技的發展。尤其近幾十年來,科技迅猛發展,各種高科技產品不斷問世,大量科技詞匯不斷涌現并頻見于媒體為大眾所熟知,如:(因特網)Internet, (電子郵件)E-mail, (萬維網)WWW, (克隆)clone 等等。

4. 文化影響。教育是社會發展的頭等大事,任何國家無一例外,因此英語中也有許多關于教育的新詞。比如:(廣播、函授教育)distance education,(電視大學)Open University,(熱線)hot line, (脫口秀) talk show 等等

二、新詞的發展途徑

新詞產生的主要途徑有創造新詞,語義新詞,外來詞借入等。

1.創造新詞。即通過傳統的構詞法構成新的詞匯。其方法主要有詞綴法、縮略法、拼綴法、類推法和合成法。

(1)詞綴法(affixation)。利用英語中的前綴和后綴構成新詞。前綴構詞如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超級明星。后綴構詞有: -phonic“聲音的”periphonic多聲道的, 一cide“殺”ecocide生態殺滅等等。

(2)縮略法(shortening)。它有兩種構詞手段:一種是截短法(clipping),即把一個詞或詞組中的部分字母刪掉而構成新詞。如:ad(advertisement,廣告),homo(homosexuality,同性戀)。另一種是首字母縮寫法(acronyms),就是將詞組中主要詞的每個字母連成一個新詞,這樣的新詞每個字母都要大寫。如:WWW(WorldWide Web)萬維網,CEO( Chief Executive Officer 執行總裁,首席執行官)。

(3)拼綴法(blending)。它實際上是在兩個單詞中各取一部分拼綴成一個新詞。如:comsat(communication+satellite)通訊衛星,chinglish(Chinese+English)中式英語,lunarnaut(lunar + astronaut)登月宇航員,transceiver(transmitter+ receiver)無線電收發器,nanolaser (nanometer+ laser)納米激光器。

(4)類推法(analogy)。仿照原有的同類詞引出對應或近似詞。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬件)→software(軟件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷戰)→ hot war(熱戰)。

(5)合成法(composition)。指把兩個或兩個以上的詞聯結起來構成新詞,它是最簡單常用的構詞法,在英語新詞中占的比例最大,大家隨處可見。如:generation gap(代溝),summer time(夏令時),disk copy(整盤拷貝),test-tube baby(試管嬰兒),moonwalk (月球漫步)。

2. 舊詞新義。即在舊詞的基礎上賦予新的詞義。常用的動詞(break)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術語中mouse(老鼠)成了鼠標;menu 原指“菜館的菜單”,現在為“電腦的菜單”。

3. 吸收外來語作為新詞。隨著英語在世界范圍內的普及和推廣,各國不同的政治、經濟、文化、風土人情、生活習俗等大量的外來語流入英語,單就漢語來說就有不少融入了英語。如:餃子(jiaozi),風水(fengshui) 等; 此外,還有從別國引入的詞:jukebox 投幣式自動唱機(非洲語),sputnik人造衛星(俄語), acupuncture針灸(拉丁語), ambulance救護車(德語),tsunami海嘯(日語)。

4. 杜撰新詞。即憑空杜撰出來的。如:dweep(討厭的家伙),Prozac(抗沮喪劑), whack(老土),hotsy-potatsy(市場營銷的“高手”)。

三、英語新詞的翻譯方法

由于大量新詞的出現給英語學習者帶來了許多困難,要理解這些新詞的意義就必須有行之有效的翻譯方法。

1. 直譯。即照字面意思進行翻譯。如:white collar(白領),moonrise(月初), information superhighway(信息高速公路),download(下載), bandwidth(寬帶),multimedia(多媒體)。

2. 意譯。 因為有些新詞在漢語中找不到相對應的詞,我們就采取一些較長的解釋性語言。如:baby bust (生育低谷時期),quality time(跟孩子一起談話的時間),soccer mom(足球媽媽-郊 區婦女,她們是美國總統選舉中占相當人數的投票者),hotkey(快捷鍵),honeymoon(蜜月)。

3. 音譯。根據英語的讀音巧妙地譯為合適的漢語對應詞。如:cool(酷),hacker(黑客), nylon(尼龍),AIDS(艾滋病), talk show(脫口秀),Utopia(烏托邦)等。

4. 半音半意譯。即把原詞一分為二,一半音譯,一半意譯。 如:X-ray(愛克斯光),Internet(因特網),black humor(黑色幽默),beer(啤酒),hamburger(漢堡包)。

5. 一詞多譯。由于新詞出現后不可能立即有統一的叫法,就會出現此類現象。如:E-mail 被翻譯為“電子郵件”,“電子函件”,“伊妹兒”,“伊媒爾”等;cell phone 的譯名則有“移動電話”,“無繩電話”,“大哥大”,“手機”,“便攜式電話”,“蜂窩電話”六種之多。

6. 省譯。隨著人們的交流和相互影響,許多英語新詞已經家喻戶曉,人們通常不翻譯成漢語。如:WTO,CEO,CET,NBA,MTV,VCD,E-mail,IT等等。隨著社會和科技的進一步發展,以及全球化的進一步加強,層出不窮的新詞將滲透到生活的各個領域,成為日常生活中不可缺少的一部分。因此了解,掌握以及運用新詞就變得非常必要了。

相關閱讀,

難倒英語專業的40個翻譯句子

英語史上歧義最多的句子怎么翻譯?

各個國家怎樣形容“天熱”?

讓人捧腹的15個英語文化陷阱

(來源:正方翻譯論壇,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn